第54章 污穢的母巢
特洛伊城的人們整晚都在看那巍峨的懸崖,由于雷云和濃霧的原因,人們只能瞥見(jiàn)一丁點(diǎn)的景象;接近午夜時(shí)分,那些透著窗玻璃亮著的昏暗微弱的燈光熄滅了,人們開(kāi)始悄聲地說(shuō)著會(huì)有什么可怕之事或是災(zāi)難。
第歐根尼斯·貝利亞的孩子們和他那肥胖的妻子此時(shí)正向那個(gè)貝利亞家族世代信仰的黑夜女神祈禱。
黎明從雨霧繚繞的林海上緩緩而至,而正午時(shí)分,古老的號(hào)角聲從南方上空響起的時(shí)候,第歐根尼斯·貝利亞渾身沒(méi)有半點(diǎn)雨水、步伐輕快地從懸崖上爬了下來(lái),就這樣回到了特洛伊城,但他的眼睛好像一直在注視著遠(yuǎn)方,注視著常人看不見(jiàn)的什么東西。
他想不起來(lái)自己在高空中的小屋里都?jí)舻搅诵┦裁?,而那位隱士,那位懸崖頂端小屋的主人的名字仍然不為人們所知,他也說(shuō)不清自己是如何爬下那座無(wú)人涉足的懸崖。
第歐根尼斯只將那里發(fā)生的事情告訴了特洛伊城的大祭司,而那老人此后就由長(zhǎng)長(zhǎng)的白色胡須遮擋著,嘟囔著些怪異的事情——他鄭重宣稱(chēng)從那座懸崖上下來(lái)的人已經(jīng)不完全是上崖的那個(gè)人了;而在那小屋灰色尖頂下的某處、抑或是在那難以置信能夠抵達(dá)的、邪惡的茫茫白霧之中,一定還逗留著曾是尼古拉斯·第歐根尼斯·貝利亞所遺失的靈魂。
從那以后,這位哲學(xué)家經(jīng)年累月地過(guò)著枯燥無(wú)趣的生活,白發(fā)也日益增多;他工作勤勉、按時(shí)吃飯、準(zhǔn)點(diǎn)睡覺(jué),豪無(wú)埋怨地做著一個(gè)公民應(yīng)做的事。他不再向往遠(yuǎn)處山丘的魔力,也不再為綠色暗礁般的秘密而嘆息。
日復(fù)一日的生活沒(méi)有再令他心生悲傷,循規(guī)蹈矩的思想已經(jīng)占據(jù)了他的想象。他善良的妻子愈加發(fā)胖,孩子們也越來(lái)越大、愈加平淡,也更加有幫助,在有需要的場(chǎng)合,第歐根尼斯·貝利亞都會(huì)得體地露出驕傲的微笑。
他的其中一個(gè)孩子,泰勒奧利弗·貝利亞,后來(lái)重新振興了祖上的家業(yè),成為了特洛伊城著名的富商,受到眾人的尊敬與愛(ài)戴,而第歐根尼斯作為他的父親,也同樣收到了尊敬與愛(ài)戴。
第歐根尼斯的眼神中不再有不安的目光,只有在晚上,以往的夢(mèng)境縈繞在腦海中時(shí),他才會(huì)聽(tīng)到莊嚴(yán)的鐘聲或是精靈的號(hào)角,還有那美麗的皎月女王。
如今,每當(dāng)狂風(fēng)從北面而來(lái),刮過(guò)矗立在蒼穹中的那所房屋,老居民們說(shuō)聽(tīng)到那屋里傳出了悅耳的聲音和歌聲,還有超越世間、充滿(mǎn)愉快的笑聲;還說(shuō)到了晚上,那低矮的小窗戶(hù)會(huì)透出比以往更加明亮的燈光;猛烈的極光更加頻繁地出現(xiàn)在懸崖頂端,在北方的天空中如冰雪世界一般閃耀著銀白色的光亮;而在強(qiáng)烈光芒的襯托下,那懸崖和小屋在夜幕中呈現(xiàn)出夢(mèng)幻般的景象,年輕人被吸引著,前往那小屋。
老人們不希望年輕人的靈魂離開(kāi)宜人的爐邊以及復(fù)式斜頂?shù)男【起^;也不希望那座巖石高地上的笑聲和歌聲更加響亮。
就像到來(lái)的聲音從林海和北面崖頂新出現(xiàn)的燈光那兒帶來(lái)了新的霧氣,因而他們認(rèn)為其他聲音也會(huì)帶來(lái)更多的霧氣和光亮;他們還擔(dān)心舊日諸神(他們只會(huì)悄悄地說(shuō)到它們的存在,以防被大祭司聽(tīng)到)會(huì)從深淵之中騰空而起,又或是未知的卡達(dá)斯會(huì)從寒冷荒蕪之境襲來(lái),將那懸崖上的邪惡之地?fù)?jù)為己有。
他們不希望這樣的事情發(fā)生,因?yàn)閷?duì)于他們這樣平凡的人來(lái)說(shuō),并不歡迎那些非人世間的東西;此外,人們有時(shí)會(huì)想起第歐根尼斯·貝利亞說(shuō)過(guò)——那位獨(dú)居者所懼怕的敲門(mén)聲,以及他透過(guò)怪異的、半透明的鉛格小玻璃窗看到的黑色輪廓——當(dāng)時(shí)它正向屋里好奇地窺視。
直到有一天,在第歐根尼斯死后好幾年,泰勒奧利弗·貝利亞的小兒子:伊卡洛斯·貝利亞決定沿著祖父的足跡,去重新探索那座懸崖之上的小屋。
伊卡洛斯·貝利亞不顧家人的勸說(shuō),獨(dú)自上路攀登著越來(lái)越狹窄的山脊,巨大裂縫中的天然隘道,看到了前方聳立著的、邪惡的房屋;其墻體如巖石般暗灰,尖頂醒目地矗立在奶白色的海水蒸氣中。
隨后他和他的祖父一樣,馬上意識(shí)到,房門(mén)不在朝向陸地的這面,而是朝向無(wú)垠的被迷霧籠罩的虛空。
當(dāng)那位完全沒(méi)變樣的房屋主人將伊卡洛斯帶進(jìn)房屋之后,伊卡洛斯進(jìn)入的不是一間房屋,而是整整一座城市!
那座城在陽(yáng)光底下閃爍著優(yōu)美的金光;墻壁、廟宇、廊柱、拱橋均由紋理鮮明的大理石建成;寬闊的廣場(chǎng)與芬芳的花園中遍布以白銀為池、灑出五光十色水柱的噴泉;寬廣的街道兩旁排列著雅致的樹(shù)木、花團(tuán)錦簇的甕缸、閃閃發(fā)亮的象牙雕像;城北的陡坡上坐落著一層層的紅色屋頂和老式的尖頂山墻,其間交織著青草點(diǎn)綴的鵝卵石小徑。
伊卡洛斯站在裝有欄桿的護(hù)墻后,幾乎無(wú)法呼吸,一股復(fù)雜的感情涌上心頭,為幾乎消失殆盡的回憶而生的傷心與掛念,為失去之物而生的痛苦,還有一陣令人發(fā)瘋的沖動(dòng)——他必須重新找到某個(gè)美好而具有重大意義的地方。
他走下欄桿,不知不覺(jué)來(lái)到了懸崖腳下的幽暗森林。巨大樹(shù)干之間由樹(shù)枝糾纏形成的低矮通道散發(fā)著磷光,伊卡洛斯穿梭其間,有一圈布滿(mǎn)苔蘚的巨石,圈內(nèi)是一片空地,曾經(jīng)居住著更古老、更可怕但已被遺忘的造物。
于是,他加快腳步朝那兒走去。沿途他看到了許多奇形怪狀的真菌,而越是靠近古老造物曾于其間舞蹈、祭祀的可怖巨石圈,真菌似乎就越是養(yǎng)分充足、欣欣向榮。最后,粗大的真菌散發(fā)出的明亮光線(xiàn)照亮了一堵不祥的綠灰色巨物,它拔地而起、高聳著穿過(guò)森林的頂部,一眼望不到頭。
然后,他看見(jiàn)周?chē)霈F(xiàn)了某種灰色的磷光,于是猜測(cè)它們是要前往可怖的地下世界的深處。關(guān)于那里,他聽(tīng)過(guò)一些隱晦的傳說(shuō)。那地方唯一的光源便是蒼白的死火,它令恐怖的空氣以及填滿(mǎn)地心洞穴的原始迷霧都更加惡臭了。
最終,他看見(jiàn)下方依稀出現(xiàn)了一些輪廓,是一片灰蒙蒙、透著不祥氣息的山峰,群峰矗立在永無(wú)天日的幽怨晦暗與亙古不變的深淵之中,一派陰沉可怖。
它們高得遠(yuǎn)超凡人所能想象,還有著一道道可怕的山谷,巨大紅色蠕蟲(chóng)就在其間蠕動(dòng)、打洞。
可是伊卡洛斯寧愿去看那些蠕蟲(chóng),也不愿面對(duì)抓走他的東西——它們確實(shí)長(zhǎng)相嚇人,是一群粗蠢的黑色東西,有一身鯨魚(yú)般光潔油滑的表皮,長(zhǎng)著倒人胃口、互對(duì)著朝內(nèi)彎曲的犄角,拍打起來(lái)悄無(wú)聲息的蝙蝠般的翅膀,可以抓握的丑陋爪子,還在空中無(wú)所事事、令人不安地?fù)]舞著長(zhǎng)有倒刺的尾巴。最糟糕的是它們從不說(shuō)話(huà)、大笑或微笑,因?yàn)樗鼈儔焊鶅壕蜎](méi)有臉,只長(zhǎng)著一個(gè)黑乎乎、本該是臉的部位。它們會(huì)做的就是抓東西、飛來(lái)飛去。
越往下走,伊卡洛斯看到的生物就越是怪異離奇,它們無(wú)一例外被巨大的蠕蟲(chóng)抓取著,要么是從蠕蟲(chóng)柔軟的口器中剛剛出生。
最終,他看到了那所有蠕蟲(chóng)的源頭,萬(wàn)物之母,生命之始。無(wú)數(shù)紅色蠕蟲(chóng)糾纏在一起,在巨大的,不可名狀的黏稠血池中沉浮,恐怖的污穢氣息從蠕蟲(chóng)的縫隙中宛如實(shí)體一般飄散。
伊卡洛斯的記憶就到此為止了,沒(méi)人知道他是怎么攀爬懸崖,返回特洛伊城的,貝利亞家族的人只是在一天清晨發(fā)現(xiàn)臉色慘白的伊卡洛斯躺在自己的臥室,從此他再也沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句話(huà),而是狂熱地盯著虛空中某個(gè)其他人看不見(jiàn)的東西。
泰勒奧利弗·貝利亞花費(fèi)重金,聘請(qǐng)了所有他能聯(lián)系到的醫(yī)生來(lái)治療自己的兒子,可伊卡洛斯毫無(wú)好轉(zhuǎn)的跡象。
然而,所有的這些事情,可能就只有舊日支配者能夠裁決;與此同時(shí),晨霧依然會(huì)上升至那座孤寂、高聳而又陡峭的崖頂,纏繞在那所古老的房屋周?chē)?;沒(méi)人能看到那間尖頂、低房檐的灰色房屋,但每當(dāng)夜晚來(lái)臨之際,那里依然會(huì)亮起神秘的燈光,北風(fēng)也會(huì)訴說(shuō)著那偉大的皎月女王,和潛伏于地底深處的根源之神、萬(wàn)物之母、污穢的母巢。