首頁 歷史

新順1730

第十章 找茬

新順1730 望舒慕羲和 2643 2020-08-05 20:30:00

  借著紙筆,劉鈺大致給田索、田平講了講俄國的問題。

  大致講了一下1453君士坦丁堡陷落、末代公主遠(yuǎn)嫁北方蠻子、數(shù)次俄土戰(zhàn)爭之事。

  田索咂摸了半天的味道,不太確信地問道:“這怎么聽起來……像是昭烈皇帝于西川繼承大統(tǒng),漢賊不兩立,王業(yè)不偏安,這羅剎國自認(rèn)正統(tǒng),欲要興復(fù)羅馬,還于舊都?無非六出祁山向北,俄土戰(zhàn)爭向南?”

  “呃……”

  劉鈺不知道這話該怎么接,齊國公這理解能力也是清奇,只好道:“國公抬舉他了。昭烈皇帝可是姓劉,又不是老婆姓劉……不過既要談判,稱呼就要先解決。這倒是一個(gè)可以用來拖時(shí)間、惹羅剎人震怒的切入點(diǎn)?!?p>  如果兩國交往,各國君主的稱呼就是頭等大事。開放是開放,但再開放也絕沒有一見面就先矮一頭的。

  俄國經(jīng)過彼得大帝的改革,一方面積極西化,一方面也升格了自己的頭銜。

  彼得不承認(rèn)自己是沙皇,而認(rèn)為自己是“皇帝”,也就是“Empero”。因?yàn)榘凑樟_馬的法統(tǒng),源于凱撒轉(zhuǎn)音的沙皇,比正規(guī)的“皇帝”矮半級,類似副皇帝。

  這件事對俄國很重要。

  雖然彼得死了,但是想必在俄國使團(tuán)的官方翻譯那里,肯定是要翻譯成皇帝,而不是沙皇的。

  至于這個(gè)皇帝是怎么來的……因?yàn)?517年,神圣羅馬帝國皇帝馬克西米利安一世為了拉俄國盟友,給俄國人寫信的時(shí)候,奉承地用了“皇帝”而非“凱撒”這個(gè)詞。

  好比南明給滿清寫信聯(lián)虜平寇的時(shí)候,就約為叔侄,承認(rèn)對方是帝,這就可以用來做文章。

  如李定國兩厥名王后,孫可望殺死了投降滿清的叛徒陳邦傳,南明御史李月如就彈劾孫可望“擅殺勛貴”。而陳邦傳當(dāng)時(shí)明明投降了,這個(gè)國公也是滿清的國公,可封建禮法下孫可望這個(gè)明將殺滿清的國公,在禮法御史看來,也不是孫可望這個(gè)“賊”能殺的。

  在西方,1453君士坦丁堡陷落后,基督教世界只有一個(gè)皇帝,那就是神圣羅馬帝國皇帝。

  彼得打完了瑞典,群臣“勸進(jìn)”,從故紙堆中翻出來這封信,立刻就有人“勸進(jìn)”。

  認(rèn)為神羅皇帝都叫俄國沙皇為皇帝了,這當(dāng)然可以進(jìn)一步了。

  這就好比天朝給朝鮮寫國書的時(shí)候,稱朝鮮為帝,對面敢不敢認(rèn)是一回事,但書信肯定會留著,日后有用。

  于是借著這封信為幌子,彼得登基為帝,棄凱撒而用皇帝。

  群臣勸進(jìn)有功,各進(jìn)一等,以此信示各國來使。

  除了被打疼了的瑞典,歐洲沒人認(rèn)這個(gè)“皇帝”,哪怕后來日不落,也只能去撈個(gè)印度皇帝。

  歐洲人在“僭越”這種事上,不見得比諸夏王朝看得輕,甚至更嚴(yán)重。

  所以,齊國公就可以扯住這個(gè)“皇帝”的稱號,怒斥俄國人僭越。

  俄國人絕對會在這件事上寸步不讓,尤其是來的既然是伯爵,真要是敢在這件事上讓步,估計(jì)仕途也就到頭了,這是外交紅線。

  此外,俄國這個(gè)“凱撒”沙皇,來歷也完全值得扯一扯。你娶個(gè)末代公主就是凱撒了?

  如今奧斯曼土耳其蘇丹的頭銜,那是“Caesar of the Roman Empire”,羅馬帝國的凱撒,你這個(gè)自封的凱撒,得到羅馬繼承人的認(rèn)可了嗎?

  以俄國和土耳其的關(guān)系,此話一出,估計(jì)又能吵上個(gè)把月,不可能再少了。

  在這兩件事上吵完,就剩下大順這邊的“天子”該如何翻譯了。

  既然準(zhǔn)備和俄國將來繼續(xù)談,那么雙方可能各退一步,大順承認(rèn)俄國君主的稱號是“凱撒”,也可能承認(rèn)對方是“皇帝”。

  雖說你還沒反攻君堡、還于舊都,就自稱凱撒,學(xué)昭烈皇帝于西川繼承大統(tǒng)也不是不可以。

  不過大順天子該怎么翻譯?

  看那些傳教士的意思,是把天子翻譯成“巴塞琉斯”,問題也很大。

  巴塞琉斯源于古希臘,本意是“神的后裔稱王者”,各個(gè)城邦都有自己的守護(hù)神,都有家族號稱自己是神的后裔。

  但那些號稱神之后裔的家族未必都能掌權(quán),到僭主時(shí)代,巴塞琉斯這個(gè)稱呼就不用了。

  之后的希臘諸王僭主們不是神裔,沒資格稱巴塞琉斯。

  一直到亞歷山大遠(yuǎn)征印度,因?yàn)閭髡f中酒神狄俄尼索斯也嘗試征伐過印度,跟著亞歷山大去過印度的那群人都認(rèn)為自己的功績已經(jīng)超越了狄俄尼索斯,所以可以和神裔平起平坐。

  再加上類似于老子西去化胡的“酒神東去變濕婆”的故事,亞歷山大一死,凡是去過印度的將領(lǐng)家族就都有資格稱巴塞琉斯了。

  巴塞琉斯者,神裔也,亦或是功高震神者。

  總之,得和神扯上關(guān)系才行。

  之后基督教開始流傳,《馬太福音》中稱呼耶穌為“basileus ton basileon”,意思就是巴塞琉斯中的巴塞琉斯、萬王之王,巴塞琉斯這個(gè)詞又有了另一種含義。

  再之后羅馬基督化,作為神在人間的代言人,皇帝稱為巴塞琉斯就再合適不過了。

  羅馬帝國留下了好幾個(gè)皇帝的稱謂,巴塞琉斯、奧古都斯、凱撒等等亂七八糟,但也不是隨便亂用的。

  大抵換到中華語境,漢高祖他媽“見蛟龍于其上,已而有身”,這就可以翻譯為巴塞琉斯,神裔嘛。

  宋太祖只有個(gè)“赤光繞室,異香經(jīng)宿不散”,媽媽沒和神睡過覺,還是標(biāo)準(zhǔn)的禁衛(wèi)軍陳橋兵變上臺的,顯然只能是凱撒。

  明武宗自封為“總督軍務(wù)威武大將軍總兵官”,這顯然應(yīng)該翻譯成英白拉多朱壽。

  自始皇帝起,但凡舉辦過登基大典、承認(rèn)自己受命于天的,都可以稱之為奧古都斯。無非一個(gè)是元老院授權(quán),一個(gè)是天帝授權(quán)。

  若把大順天子翻譯成巴塞琉斯,四個(gè)稱呼中似乎最合適,但問題也是最大的。

  因?yàn)椤恶R太福音》里稱呼耶穌為巴塞琉斯中的巴塞琉斯、萬王之王,而羅剎國又是信正教的,那么把中華天子翻譯為巴塞琉斯,就很不合適。

  中華天子和耶穌這個(gè)“basileus ton basileon”并無關(guān)系,要是翻譯成巴塞琉斯,豈不是憑空讓昊天上帝矮了一輩?

  文化上絕對不能接受。

  再者來說,亞歷山大的basileus ton basileon這個(gè)稱號已經(jīng)在唐高宗的時(shí)候,由波斯末代王子帶到了長安,把頭銜轉(zhuǎn)贈(zèng)給了李治。

  大順讖緯言:大順李氏,那是復(fù)李唐被朱溫所滅的仇,李代朱,不過是晚了數(shù)百年朱溫滅唐的復(fù)仇。

  既如此,很顯然,唐高宗的萬王之王被大順繼承,合情合理。

  然而用這個(gè)稱呼,那些整天讀《馬太福音》的傳教士們肯定不會如此翻譯——華夏天子是“basileus ton basileon”,耶穌也是“basileus ton basileon”,這算怎么回事?

  所以,在欽天監(jiān)的傳教士絕口不提萬王之王這個(gè)稱呼,也不敢提,誰提誰就是異端。

  其實(shí)還有一個(gè)最合適的稱呼來翻譯“天子”,那就是戴克里先用的“Dominus et deus”這個(gè)稱呼,即為“昊天上帝所授權(quán)的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。

  然而這個(gè)最合適的翻譯,卻也是傳教士們最不可能用的。

  deus這個(gè)詞涉及到信仰問題。

  教廷那邊為了這個(gè)詞被翻譯成中華語境下的昊天上帝怒不可遏,中國這邊翻譯成了“上帝”,日本那邊直接翻譯成了“大日如來”,教廷早就炸鍋了,這本來就是個(gè)不能觸碰的詞。

  這一次教廷特使來華,還刻意重申了這件事:翻譯成上帝,是對deus的褻瀆,不準(zhǔn)翻譯成上帝,那是東方的邪神,不可褻瀆deus之名。

  教廷一天不松口,傳教士們就不敢亂用這個(gè)詞。

  傳教士不敢輕易用一些詞,可劉鈺就是抱著去招惹俄國人打口水仗的態(tài)度去的,自是用起來得心用手。

  俄國人絕對會怒不可遏,打死不會松口承認(rèn)大順天子是“basileus ton basileon”,更不會承認(rèn)彼得稱帝是僭越。

  假皇帝、凱撒、萬王之王、天子……就這四個(gè)詞,應(yīng)該足夠雙方扯個(gè)三五個(gè)月,半點(diǎn)正事都不會談。

  外交無小事,俄國人不會退步,主動(dòng)權(quán)就在大順這邊。

  真想談的時(shí)候,大不了就說:昭烈皇帝于西川繼承大統(tǒng),也有舊制可依。你等不曾反攻君士坦丁堡,還于舊都,卻在莫斯科繼承大統(tǒng),稱第三羅馬,學(xué)昭烈帝舊事,也未嘗不可。既如此,便依你們君主是皇帝就是。

  但真在外交辭令上退讓的時(shí)候,估計(jì)三倆月的肯定過去了。

  大順是要拖時(shí)間的,所以要在稱呼上咄咄逼人,讓俄國人自己選擇在稱呼上扯皮。

  如今已是七月,齊國公要在年末動(dòng)身,去蒙古高原和羅剎使團(tuán)會面,隨便拖延個(gè)幾個(gè)月,應(yīng)該就足夠在東北完善驛站體系、囤積足夠的糧草。

  到時(shí)候再打,打完了再認(rèn)認(rèn)真真地談,從而騰出手來對付西北的大敵準(zhǔn)噶爾。

  口干舌燥地大致講清楚了其中的彎彎繞,田索連連點(diǎn)頭。雖然有文化差異,但封建宗法下的禮儀、僭越等問題,還是換湯不換藥,身居國公高位,一聽就懂。

  這無非就是個(gè)稱王還是稱帝的問題,再一個(gè)就是猛戳舊傷疤,哪壺不開提哪壺。

  “對了,除了此事,我之前看書,忘了是哪本書上看到的。前明永樂年間,太監(jiān)亦失哈曾巡查奴兒干都司,于黑龍江口立碑文、建永寧寺,備說奴兒干都司所轄范圍。順既承明,若能派人將永寧寺碑文拓下,亦可為談判勘界之資。”

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南