一聽這個(gè),劉鈺頓時(shí)樂了。
這個(gè)活……自己絕對(duì)能干。
而且這事肯定是上達(dá)天聽的,自己要是干得好,最起碼混個(gè)簡(jiǎn)在帝心沒問題啊。
正愁著自己這蛋疼的身份,以后怎么往高處爬呢,這可真是瞌睡了送枕頭。
之前田平也說是好事,聽那意思,自己要是愿意,齊國公就在皇帝那提一嘴自己的功績(jī);要是不愿意,那就直接略過。有賺無賠。
而且前世他頗喜歡某大奸大惡的游戲,對(duì)于西方那一套多少有些了解,很清楚俄國人的“忌”點(diǎn)在哪,保準(zhǔn)一觸就蹦。
只要操作得當(dāng),絕對(duì)能在國書問題、稱呼問題、禮儀問題上,讓齊國公和俄國特使扯兩個(gè)月的蛋。
既已如此,他也不造作扭捏,抓過那張寫滿了拉丁文的紙,一點(diǎn)點(diǎn)看下去。
剛才他只是掃了一眼,正常來說,翻譯的問題不大。
但要是以“蚊子獄”的角度,尋章摘句,絕對(duì)能找出一大堆的問題。甚至皇帝要是愿意,都能夠借機(jī)對(duì)傳教士開刀,搞出一番事情來。
看著紙上的拉丁文,劉鈺有點(diǎn)想笑,這幫傳教士翻譯的名稱,弄得跟羅馬正統(tǒng)在大順?biāo)频摹?p> primi ordinis comes
Praetorianorum militum
regulus regni Qi
……這就是齊國公的官職翻譯,劉鈺跟著西洋人學(xué)過十年拉丁文,這些東西還看得懂。
只是滿篇的槽點(diǎn),有點(diǎn)不知道從何吐起。
這實(shí)際上也確實(shí)怪不得傳教士,因?yàn)榉g這種事要想做到信雅達(dá),實(shí)在不是一件容易的事。
不說此時(shí),便是后世,尋常人第一次看到翡冷翠,也很難和佛羅倫薩聯(lián)系在一起。
尤其是官職翻譯,往往又是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。就像是公侯伯子男五爵,前世劉鈺小時(shí)候甚至以為那是歐洲人才有的。
而且又涉及到音譯、意譯的問題,此時(shí)連羅剎、俄羅斯還是斡羅斯都尚未統(tǒng)一,這翻譯的難度可想而知。
何時(shí)音譯,何時(shí)意譯,又該以什么樣的標(biāo)準(zhǔn),這正是一個(gè)東方古國面對(duì)大航海時(shí)代后期第一重要的事。
欲要交流,必先通譯。
如前世歷史中的一個(gè)著名例子,尼泊爾與東印度公司交戰(zhàn),請(qǐng)求清政府出兵的譯文,經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯之后,簡(jiǎn)直飛到了天上。
尼泊爾說,有個(gè)叫“披楞”的部落,他們的部落首領(lǐng)叫“果爾納爾”,他們的城市在咖喱嘎達(dá)。
任誰看了都會(huì)懵逼……
因?yàn)?,披楞的意思,就是阿拉伯語言的“佛郎機(jī)”人,而佛郎機(jī),都是經(jīng)過二道販子轉(zhuǎn)譯的,原文是法蘭克。
藏語系和印度語在發(fā)音的時(shí)候,會(huì)把F發(fā)成PY的音,再轉(zhuǎn)成漢語。轉(zhuǎn)了三個(gè)二道販子后,這法蘭克變成佛郎機(jī)又變成了披楞。
這誰要是一眼能看出來,披楞就是法蘭克、法蘭克就是披楞,那也是天縱奇才。
咖喱嘎達(dá)這個(gè)倒是好認(rèn),加爾各答,類似于翡冷翠和佛羅倫薩,這個(gè)問題倒是不大。
最神奇的是那個(gè)“果爾納爾”,其實(shí)是“governer”。意譯的話很簡(jiǎn)單,總督,明明該意譯的詞,但尼泊爾人卻選擇了可怕的音譯。
所以這一句神奇的“有個(gè)叫披楞的部落、住在咖喱嘎達(dá)、部落首領(lǐng)叫果爾納爾”,翻譯成人話其實(shí)是……西洋人的加爾各答總督。
表現(xiàn)在劉鈺手里的這張紙上,這幫傳教士的翻譯也是奇葩到把拜占庭的那一套官職都搬到了大順。
因?yàn)閭鹘淌坑X得,西歐那一套分封建制的制度,根本不適用天朝政體,沒辦法直接翻譯公侯伯爵位。
倒是羅馬帝國的那套官職,相對(duì)西歐的封建,更適合一些。
有音譯、有意譯,這幫傳教士又都是些靠尋章摘句為生的,為了一個(gè)詞都能互相指責(zé)為異端打個(gè)頭破血流,用來翻譯官職也的確弄出了足夠的無奈。
比如這個(gè)“regulus regni Qi”,就是傳教士翻譯的齊國公,音譯的話就很魔幻,齊國的雷古勒斯。
初看肯定是沒問題的,但以“蚊子獄”的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)夠殺頭的。
他也只當(dāng)個(gè)笑話,指著那個(gè)“齊國的雷古勒斯”道:“若是齊國公有意找傳教士的麻煩,這就足以。這個(gè)詞,既可以說是齊國公,又可以說是‘列土封疆的齊王’。雷古勒斯,本就是實(shí)權(quán)國王的意思。如戰(zhàn)國之田齊,可稱雷古勒斯;但貞觀年間的齊國公長(zhǎng)孫無忌,那是萬萬不能叫雷古勒斯的。真要論起來,這叫唆使齊國公裂土,實(shí)乃謀逆之大罪?!?p> 聽到“列土封疆”四個(gè)字,田平田索都嚇了一跳。他們自然明白戰(zhàn)國七雄的齊國公和長(zhǎng)孫無忌的齊國公的區(qū)別。
饒是知道劉鈺只是說笑話,田索還是擦了擦汗,罵道:“這幫子傳教士,這不是胡搞嗎?”
劉鈺跟著西洋人學(xué)過十年,知道一些傳教士?jī)?nèi)部的事,笑道:“這事就是玩笑。也算是約定俗成的規(guī)矩吧?有個(gè)傳教士叫柏應(yīng)理,他曾翻譯過《中華賢者孔夫子》到西洋,里面免不得要說春秋公侯事,所以公侯伯子男五爵皆以此為準(zhǔn)。”
一旁的田平一打折扇,點(diǎn)頭道:“原來是他?”
劉鈺頗為驚奇,這田平一點(diǎn)都不喜歡西學(xué),也很少和傳教士打交道,這么冷門的名字他居然知道?
見劉鈺驚奇,田平擺了擺折扇道:“這個(gè)柏應(yīng)理有個(gè)受洗的弟子叫吳漁山,水墨畫做的相當(dāng)不錯(cuò),我那有幾個(gè)他題的扇面,很是喜歡?!?p> “那個(gè)吳漁山學(xué)畫,師從王時(shí)敏。王時(shí)敏的祖父是前朝萬歷時(shí)候的首輔王錫爵,他家就這么一根獨(dú)苗,王錫爵找的董其昌教王時(shí)敏作畫。吳漁山也算是承了董其昌這一脈,水墨畫作也算是不錯(cuò)了。后來聽聞他跟著柏應(yīng)理受洗,去了澳門,少有畫作,我還覺得挺可惜的呢?!?p> 聽著董其昌的名字,劉鈺心說總算聽到了個(gè)熟悉的人物,要不是看過《武林外傳》,怕是田平說的這幾個(gè)人,可能也就知道個(gè)明朝首輔王錫爵。
田索嘖嘖兩聲道:“看看,什么叫百足之蟲死而不僵?人家江南士紳那才叫百足之蟲。咱們勛貴人家,和人家萬萬比不了。明亡順興,人家該是富足還是富足,終究繞不開他們。那個(gè)王時(shí)敏家我當(dāng)年去過,他家的花園,反正是比你們家的要強(qiáng)的多。若是陛下南巡,住在他家東園也絕對(duì)當(dāng)?shù)闷??!?p> 這番話聽得劉鈺暗暗吐舌頭,心道比不了、比不了啊。
借著柏應(yīng)理、王時(shí)敏等人的話頭,田索也是相信劉鈺的確撐得起這件事,心中放心了許多。
劉鈺便說起來這些傳教士翻譯的為什么不合理,以及怎么在名稱上、禮儀上讓齊國公和羅剎特使互相扯皮。
來華的傳教士們,都可算作老學(xué)究,畢竟搞神學(xué)的,為了一個(gè)詞都可能被打成異端。
故而他們對(duì)于一些事向來較汁,和南明那群大軍壓境也不封孫可望一字王的老學(xué)究們差不多,尋章摘句那是他們的本職工作。
早在明末,利瑪竇等人嘗試翻譯中華體系的時(shí)候,就認(rèn)為這和歐洲的公侯伯爵們對(duì)應(yīng)不上,也拒絕使用西歐的爵位來翻譯。
柏應(yīng)理在翻譯天子、周公、魯哀公等人物的時(shí)候,便用了一些很古老的希臘或者羅馬時(shí)代詞匯。
比如天子,翻譯成了巴塞琉斯;翻譯周公和魯哀公的“公”的時(shí)候,翻譯成了雷古勒斯。
而雷古勒斯這個(gè)詞,是希臘此巴塞利斯的拉丁轉(zhuǎn)音。這個(gè)詞劉鈺前世就聽過,因?yàn)橛幸豢詈懿诲e(cuò)的雷蛇鼠標(biāo)叫巴塞利斯蛇,其緣由就是這個(gè)詞。
因?yàn)檫@種傳說中的怪蛇長(zhǎng)著雞冠子,很像是國王的王冠,故而借用了蛇名代指國王之冠。修辭方法類似于中華語境下的“豆蔻”,為什么豆蔻可以指代年輕女子,去看看豆蔻就知道了,粉嘟嘟,尖尖的,很小的凸起。
既是帶著王冠者,那么雷古勒斯用來形容春秋戰(zhàn)國的各種“公”,是合適的,畢竟都有自己的封國,周天子……不是皇帝。
但用來翻譯如今的齊國公,顯然不太合適。
天子沒有說把整個(gè)齊國封給他,他就是個(gè)虛爵,怎么能戴王冠呢?按這么翻譯,那齊國公跑到山東去收稅、征兵,算是名正言順還是算謀反?。?p> 傳教士在大順這么久了,肯定也意識(shí)到了這個(gè)問題。
所以又加上了一句“primi ordinis comes”,也就是皇帝的首席親隨,這個(gè)翻譯就很靈性地翻出了虛爵下公爵的“公”,但是又沒辦法翻譯出“齊國公”的“齊”。
羅馬帝制之后,禁衛(wèi)軍政變就是傳統(tǒng),皇帝上臺(tái)后就需要先確定誰是親信,并且分給親信們權(quán)力。
這種親隨分為三個(gè)等級(jí),首席、次席、第三等級(jí)親隨,正好對(duì)應(yīng)后世的公、侯、伯,其中comes這個(gè)詞也就成為了伯爵的詞源。
為了彰顯皇帝的權(quán)威,包括羅馬帝國非洲總督這樣的實(shí)權(quán)官職,在書面上也要把“皇帝的首席親隨”放在第一位,之后才能是非洲總督之類的官職。
這和中華體系是一致的,先說爵位,后說具體官職。比如大唐軍神李靖,一定要先說衛(wèi)國公,然后才是并州都督,這個(gè)是不能錯(cuò)位的。
雖然這個(gè)首席親隨沒法翻譯出齊國公,可若按照現(xiàn)在西歐那一套公侯伯體系來翻譯,就更對(duì)不上,還不如這個(gè)首席親隨的翻譯信雅達(dá)。
正因?yàn)闁|西方的政體不一樣,所以只要在翻譯上下點(diǎn)功夫,就很容易讓田索和俄國人打交道的時(shí)候,不用田索先說話,俄國人就得先繞著名稱、禮儀問題上扯皮。
這世上,不只是華夏在禮儀問題上糾結(jié),列國都是如此。
否則的話,常理來說,只要有一方不糾結(jié),這事就扯不起來啊。憑什么不聽你的就是錯(cuò)?若是西洋人不重視禮儀問題,也不會(huì)出現(xiàn)這一次福建節(jié)度使上奏的禁教風(fēng)波。
俄國的“忌”點(diǎn),很簡(jiǎn)單,劉鈺很清楚,而且絕對(duì)能讓俄國特使扯著嗓子主動(dòng)談禮儀問題,寸步不讓。