《大唐狄公案》
有多個(gè)譯本可供選擇。其中,陳來元和胡明的版本語言古典,人名翻譯有韻味,但情節(jié)有刪減和改寫。北京聯(lián)合出版公司的版本情節(jié)完整,但譯筆不出色。上海譯文出版社的版本由張凌獨(dú)立翻譯,被認(rèn)為是全新無刪減的譯本,忠實(shí)于原著?,F(xiàn)代出版社的全新譯本由冬初陽主持翻譯,譯文無刪減,注解詳實(shí),以類明清白話文的翻譯風(fēng)格給讀者帶來親切自然的閱讀體驗(yàn)。因此,上海譯文出版社的版本和現(xiàn)代出版社的全新譯本被認(rèn)為是較好的譯本選擇。