如果外國的長篇翻譯改成網文后故事情節(jié)、人物設定、背景等一切方面都與原文相同且沒有任何原創(chuàng)性的內容出現(xiàn)那么這種行為通常被認為是抄襲。這是因為在網絡小說的創(chuàng)作過程中需要參考傳統(tǒng)文學作品、電影、電視劇等已有的故事情節(jié)、人物設定等素材因此外國的長篇翻譯改成網文時如果完全照搬原文則可能會被視為抄襲。 然而如果網文創(chuàng)作者在翻譯外國長篇作品時對原文進行了適當的改編和創(chuàng)作使網文故事情節(jié)具有自己的特色和原創(chuàng)性那么這種行為就不是抄襲。例如網文創(chuàng)作者可以將外國長篇作品的故事情節(jié)、人物設定等元素融入自己的創(chuàng)作中創(chuàng)造出全新的故事情節(jié)和人物那么這種行為就不是抄襲。 外國的長篇翻譯改成網文時如果故事情節(jié)、人物設定、背景等一切方面都與原文相同且沒有任何原創(chuàng)性的內容出現(xiàn)那么這種行為通常被認為是抄襲。