有幾個版本的
《大唐狄公案》
被認(rèn)為翻譯質(zhì)量較好。上海譯文版被認(rèn)為是一個受歡迎且忠于原著的版本,具有詳實的資料、全面的插圖和精美的裝幀。這個版本由張凌女士翻譯,被稱為全譯本,包括了高先生的前言、后記和譯者的后記,以及原始版本的注釋和插圖。現(xiàn)代版和北岳21版也被推薦給那些更注重譯文質(zhì)量而不是裝幀插圖的讀者。陳來元胡明譯本的譯筆上佳,但改動原著過多。冬初陽的譯本被描述為語言流暢、易于閱讀,保留了原著的語言風(fēng)格,同時兼顧了中文的表達(dá)習(xí)慣。綜上所述,根據(jù)提供的信息,上海譯文版、現(xiàn)代版、北岳21版和冬初陽的譯本被認(rèn)為是翻譯質(zhì)量較好的版本。