- 譯文:一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠(yuǎn)天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。菊花開了又落了,時令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒有回來。只有簾外的風(fēng)月無思無憂。
- 注釋:
《長相思》
調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。又名
《相思令》
、
《雙紅豆》
、
《吳山青》
、
《山漸青》
、
《憶多嬌》
、
《長思仙》
、
《青山相送迎》
等。此調(diào)有幾種不同格體,俱為雙調(diào),此詞為三十六字體。“重”是量詞,指“層,道”。“煙水”指霧氣蒙蒙的水面?!皸魅~”即楓樹葉,楓是落葉喬木,春季開花,葉子掌狀三裂。其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱“丹楓”。古代詩文中常用楓葉形容秋色。“丹”是紅色。“塞雁”指塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。塞雁春季北去,秋季南來,所以古人常以之作比,表示對遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的親人的思念?!昂煛敝羔?,簾幕?!帮L(fēng)月”指風(fēng)聲月色。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!