吃飽喝足,小黑嘴里叼了一根牙簽懶洋洋的靠在沙發(fā)上看著方澤說(shuō)道,“早知道你有這么一手,我就天天來(lái)你家蹭飯了。以后菜錢我出,你只負(fù)責(zé)做飯?jiān)趺礃?。?p> “想得美你。”方澤將兩人吃剩的盤子隨手放在水池里,讓老熬以后再洗,對(duì)著小黑說(shuō)道,“我自己吃飯都點(diǎn)外賣,還給你做,你想的太多了?!?p> “真是太不勤勞了?!毙『谡f(shuō)道,“你要是個(gè)妹子就好了,我就把你娶回家了。”
“其實(shí)男人和男人又不是不可以。”一旁的老熬說(shuō)道,“現(xiàn)在風(fēng)氣不是很開放嗎?!?p> “呵呵?!狈綕煽粗矍暗倪@兩個(gè)人,毫不留情的開了嘲風(fēng)模式。“你們兩個(gè)單身狗不抱團(tuán)取暖罷了,居然還調(diào)侃我,我回家給我家的小矬子打電話去了?!?p> 方澤說(shuō)著就回家去了,他得最后準(zhǔn)備一下論文,應(yīng)付明天的答辯。
小黑和老熬也知道方澤明天要答辯,所以揮揮手讓方澤離開了。
看著方澤離開了,小黑轉(zhuǎn)頭對(duì)著老熬說(shuō)道,“這個(gè)蘿莉控能騙到合法的小蘿莉不是沒(méi)有道理的啊,這手西餐的水平是真的高。”
“唔,我是不是也該去相個(gè)親了。”老熬若有所思的說(shuō)道,“雖然我做飯水平不是很好,但是勉強(qiáng)也可以吃啊,我也不要蘿莉了,有個(gè)半熟的少婦就行?!?p> “噗?!毙『诘纱笱劬粗习菊f(shuō)道,“你屬曹操的啊?!?p> 那邊小黑和老熬談?wù)撌欠褚^續(xù)堅(jiān)持單身狗的榮光的事情,這邊方澤已經(jīng)上樓到家了。
進(jìn)門,打開電腦,看了一下論文,準(zhǔn)備睡了,電子郵箱卻顯示自己接收到了一封新郵件。
打開,是之前方澤投的一家字幕組給他的回信,上面留了字幕組審核人員的企鵝號(hào),讓方澤加一下。
看了下時(shí)間,這會(huì)兒已經(jīng)晚上十一點(diǎn)多,怎么大半夜的給自己發(fā)郵件。
不過(guò)方澤還是添加了一下對(duì)方的企鵝號(hào),搜出來(lái)顯示是一個(gè)倉(cāng)鼠的頭像id叫氧化鈣,點(diǎn)擊好友申請(qǐng),說(shuō)明理由。
秒通過(guò),看來(lái)對(duì)方就是剛剛給自己發(fā)送的郵件,還沒(méi)睡覺(jué)。
通過(guò)之后,方澤禮貌的發(fā)了一個(gè)晚上好過(guò)去,結(jié)果對(duì)方秒回了一個(gè)問(wèn)號(hào)。
方澤正在想自己是不是加錯(cuò)人了,對(duì)方卻立刻將問(wèn)號(hào)給撤回了,發(fā)了一個(gè)抱歉過(guò)來(lái)。
氧化鈣:抱歉,人在美國(guó),忘了有時(shí)差了。
方澤:大佬,我是申請(qǐng)加入字幕組的。
氧化鈣:嗯,知道。我們污師集中營(yíng)字幕組最近因?yàn)閮蓚€(gè)人結(jié)婚了,沒(méi)有時(shí)間做字幕了,所以這次納新,主要是招收英語(yǔ)方面的成員,我看了你的自我介紹,你會(huì)多國(guó)語(yǔ)言,是從哪里學(xué)的呢。
方澤:自學(xué)成材。
氧化鈣:自學(xué)成材啊,有沒(méi)有什么證書之類的東西能讓我看一下嗎。
方澤:這個(gè),只有一個(gè)四級(jí)證書。
氧化鈣:【疑惑臉】兄弟你在逗我嗎,你確定你自我介紹中寫的精通英語(yǔ)是真的精通,還是說(shuō)你自認(rèn)為考過(guò)四級(jí)就算精通了,打算在這里學(xué)習(xí)一下英語(yǔ),為自己的六級(jí)考試做努力?
氧化鈣:明確一點(diǎn)啊,我們要的是那種熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯,能正確的將一段英文對(duì)話翻譯成相同意思的漢語(yǔ),不是那種只比機(jī)翻好一點(diǎn),只會(huì)直譯的人。
方澤:大佬你相信我啊,雖然我沒(méi)有證書,但是我真的精通英語(yǔ)啊,我就是那種萬(wàn)年難遇的奇才,給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)任勞任怨,吃草產(chǎn)奶的隊(duì)友?!疽路摴?,趴在地上祈求】
氧化鈣:【丑拒】
氧化鈣:這樣吧,你給我先翻譯一下這段話。
氧化鈣說(shuō)完就給方澤發(fā)過(guò)來(lái)了一段英文。這段英文其實(shí)在華夏挺出名的,人們一般把這句話念為:正義也許會(huì)遲到,但絕不會(huì)缺席。
不過(guò)既然氧化鈣把這么著名的一段話發(fā)了過(guò)來(lái),那么肯定就不會(huì)那么簡(jiǎn)單了,如果方澤真的把國(guó)內(nèi)的這句翻譯語(yǔ)回過(guò)去,肯定是要被pass掉的。
因?yàn)槭鞯倪@句話本來(lái)就是錯(cuò)的。
典型的翻譯背鍋弄出來(lái)的句子。這是一句諺語(yǔ),其中實(shí)際的含義按照英美法系對(duì)此的及理解,正確的譯法應(yīng)為:遲到的正義,等同否決正義。
當(dāng)然如果深究的話,說(shuō)不定是翻譯故意的也說(shuō)不好,畢竟按照爭(zhēng)取的譯法的話,這句話在華夏絕對(duì)沒(méi)有這么知名。
不過(guò)方澤還是把正確的譯法給氧化鈣發(fā)了過(guò)去,不一會(huì)兒氧化鈣就再次回復(fù)到,“基本功不錯(cuò)啊,那你知道正確的翻譯腔需要注意哪幾個(gè)點(diǎn)嗎。”
方澤:老伙計(jì),小家伙,不停地打賭,滿口上帝,胡亂的比喻,對(duì)吧。
氧化鈣:比如?
方澤:哦,老伙計(jì),您現(xiàn)在怎么成這個(gè)樣子了。難道是帝都的霧靄摧殘的,愿上帝保佑你。
我敢打賭你當(dāng)初如果留在這里的話,現(xiàn)在絕對(duì)不會(huì)像是一個(gè)廣場(chǎng)舞大媽一樣,看看你的臉,簡(jiǎn)直就像隔壁小二黑家里的牛頭梗。
氧化鈣:噗,可以啊,有點(diǎn)專業(yè)翻譯的樣子。
方澤:多謝夸獎(jiǎng)。
氧化鈣:這樣,你現(xiàn)在方便嗎,我需要和你連語(yǔ)音對(duì)話一下,看看你對(duì)于日常用語(yǔ)掌握的怎么樣。
要證,方澤還真的沒(méi)有的,但是對(duì)話的話,方澤可不怯。
他保證比美國(guó)土著還像美國(guó)土著。
畢竟蝙蝠俠布魯斯自己就是一個(gè)美國(guó)人啊。
方澤和氧化鈣接了語(yǔ)音,對(duì)面的聲音聽起來(lái)有點(diǎn)像是小正太的聲音,感覺(jué)非常奇怪,不過(guò)方澤也沒(méi)有管那么多,憑借著自己的出色口語(yǔ),讓對(duì)方差點(diǎn)兒以為是在和一個(gè)美國(guó)土著在對(duì)話。
但是方澤完全可以做到中英文隨時(shí)切換,所以這個(gè)氧化鈣總算是相信了方澤的確是一個(gè)華夏人,不是找了什么外國(guó)人騙他。
氧化鈣:審核通過(guò),我等一會(huì)兒將我們字幕組的介紹和內(nèi)部的一些規(guī)定,流程發(fā)給你。然后你加一下我們的企鵝群和歪歪群。
方澤:沒(méi)問(wèn)題。但是可以明天加嗎。我明天還有事兒,今天得早點(diǎn)睡。
氧化鈣:沒(méi)事兒,都可以,最近幾個(gè)熱門的美劇還沒(méi)更新,這一周大家都是閑的。