這些諾獎獲得者,他們的作品能夠在全球得以傳播,翻譯者們功不可沒,甚至占了一大半的原因。
就像雷雨,他的作品在華夏的受眾群體極多,可要是到了國外,如果翻譯的水平差,導(dǎo)致句子的不夠優(yōu)美,缺少了原著中的很多韻味,那么他的作品將會失去了應(yīng)有的魅力,導(dǎo)致無人喜歡。
只有深刻了解華夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文藝上的造詣非常高的翻譯家,才能將雷雨的作品翻譯成不改原意而又通暢...
這些諾獎獲得者,他們的作品能夠在全球得以傳播,翻譯者們功不可沒,甚至占了一大半的原因。
就像雷雨,他的作品在華夏的受眾群體極多,可要是到了國外,如果翻譯的水平差,導(dǎo)致句子的不夠優(yōu)美,缺少了原著中的很多韻味,那么他的作品將會失去了應(yīng)有的魅力,導(dǎo)致無人喜歡。
只有深刻了解華夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文藝上的造詣非常高的翻譯家,才能將雷雨的作品翻譯成不改原意而又通暢...