第二千一百二十五章:神域(三)
當時我們看到的土元素位面,像是一只巨大的烏龜,也就是上古傳說中的塵世巨龜安圖因,而那時候的土元素位面,旁邊,似乎也沒有比較明顯的恒星。
現(xiàn)在看來,在諸神黃昏之中,空間結構崩壞,或者說,就像被折疊成奇怪形狀的紙張恢復原狀,土元素位面也裂解成很多塊,而真理族和蟻族所在的部分,只剩下形如樹葉的一大塊,然后,成了現(xiàn)在的恒星團外二的行星……
...
索絡塔
今日一章到! 很久沒聊過這個關于翻譯的問題,今天忽然想起來,關于這個美漫超級英雄的翻譯的問題。 我感覺是一個習慣的問題吧,所以它沒有規(guī)律,但是總有人想總結規(guī)律。 比如超人為什么是人?蜘蛛俠為什么是俠? 有人從意義出發(fā)說,帶人字的基本上就是說偏重人性為主,雖然也有俠義之舉,但是巴拉巴拉什么什么的……帶俠字的呢就是超脫凡人的能力界限,然后做出偉大的犧牲和奉獻,就是達到所謂的俠之大者的那種境界。 這種解釋,終歸感覺不是那么透徹。 還有人說,其實這事兒簡單,就是兩個字的帶人比較好聽,三個字及以上的就帶俠字好聽,比如鋼鐵俠在港臺地區(qū)的翻譯就叫鐵人啥的,咱們這邊呢,因為鐵人是一個正面的榜樣,所以就沒有采用,同樣的蜘蛛俠原先也叫蜘蛛人,還有些給他給人字后面加個兒化音…… 所以總結下來,這個人字和俠字并沒有什么固定的關系,主要就是翻譯的過程中的各種歷史遺留問題吧。 唯一有一點確定性的就是女性超級英雄。一般都帶個女字兒暴風女黃蜂女貓女…… 當然那些不規(guī)則的那就更是天馬行空了,包括早期變形金剛里那些狂拽酷炫的名字,還有某某博士某某狼某某眼謀寡婦某皇后……歸根結底還是一筆糊涂賬。 除非像哆啦a夢一樣,有一個官方的譯名。