第八百四十四章:以太與遁術(shù)(四)
他頓了一下,似乎在整理思路:“嗯,說回以太粒子,我猜測,在四維空間,四維的粒子構(gòu)成普通物質(zhì),其實是沒有魔法效果的,也就是說,四維空間的普通物質(zhì)到了三維空間,才變成了三維空間的魔法元素,也就是以太粒子,而更高維度,也就是五維空間的普通粒子到了四維空間,可就能是四維空間的魔法元素……”
我郁悶的摸頭:“都說了別再深入,你連五維都弄出來了……”...
索絡(luò)塔
今日一章到! 感謝書友“aerodactyl”的月票! 今天聊兩個英文單詞和翻譯。 一個是脫口秀,也就是talk show。 現(xiàn)在呢,類似的節(jié)目已經(jīng)越來越多了,我們也都知道,這是從歐美流傳過來的一種綜藝形式,從原文的翻譯上來說,他就是“聊天表演”,內(nèi)容也不用那么嚴(yán)謹(jǐn),沒有那么重大,可以輕松一點,什么家長里短,娛樂八卦,犀利吐槽,翻譯呢,也是非常的信達雅,音韻非常契合,而且意思也很到位。 但是卻又多了一股子高級的味道,畢竟脫口而出,那就是出口成章的意思,那得有多敏捷的思維呀? 當(dāng)然很多的脫口秀他是有準(zhǔn)備搞的,尤其是那種特別搞笑的,犀利的吐槽。 第2個詞語叫拍拖,也叫啪拖,英文叫park talk,直譯過來呢,就是在公園里聊天兒,挺有畫面感的是吧,公園的長椅上悠閑的坐著聊聊人生,聊聊感悟,輕松愜意,但實際上呢,他指的不是一般人,而是情侶情侶約會在公園聊天,所以這個詞后來引申為情侶約會的意思,相比之下,這個詞兒流傳的范圍稍微窄一些,是從港臺劇中流傳過來的,而且現(xiàn)在已經(jīng)快要超過時了,你說我跟誰誰誰拍拖,那就有點老土的感覺…… 今天就到這里,還請大家繼續(xù)投票,打賞留言評論支持本書,謝謝!