第四百零七章:比賽進行時(二十四)
“拿出自己的實力打就可以了,”我說,“無論對方是誰,就算是世子,將來的選王甚至是國王,只要還是個參賽者,是個獸人,那就應(yīng)該接受公平的戰(zhàn)斗!”
我說這話的時候,泰雅眼神有些猶疑。
“比洪勇士說的不錯,”愛莉卡說,“誰不知道帕姆拉少族長你的實力呢?我覺得嘛,被讓他輸?shù)锰y看就行……”
“呵呵……”泰雅笑了一下。
我不...
索絡(luò)塔
今日一章到! 恢復(fù)到一天一更,年底加班多,我得努力屯稿,省得斷更。 有兩個詞兒,一個叫黑刀,一個叫黑暗之刃。其實呢,它的英語翻譯是一樣的,都是“black blade”。 可這兩個詞語第一個乍聽起來就有點武俠仙俠的風(fēng)味,而第二個呢,聽起來就有點魔法奇幻的味道了。 這就牽扯到了一些翻譯的習(xí)慣問題。 包括我們早年聽過的那些國語配音的外國片念名字,念地名的時候那種夸張的聲調(diào)變調(diào),經(jīng)典的“我是來自澳大利亞的羅伯特”,大家可以自己念一下,越有“翻譯腔調(diào)”越搞笑…… 更奇葩的是我搜那個黑刀的詞條,是一種日本的刀,我們總在說他們那些工藝都是從我們中國學(xué)過去的,但是在我們國內(nèi)好像這一塊還不突出,名氣不大,給全世界造成的印象就是都是日本人搞出來的,包括茶道,花道,甚至豆腐,老外都以為是日本人發(fā)明的…… 而且我們漢語的語境之類內(nèi),黑好像就是在背后捅人刀子的意思,跟黑手差不多。 這個話題沒什么酒精,只是稍微做了一下,發(fā)散思維。 還請大家繼續(xù)支持這本書,投票打賞,評論轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!