在場的所有玩家和評委們沒有一個不驚訝的。
之前韓文的“變身”這個關(guān)鍵詞,其實已經(jīng)被他變了一個意思去使用了。
很顯然,這個詞原本的意思應(yīng)該是類似變形金剛的那種變身,又或者魔法少女的變身,完全不是性轉(zhuǎn)的意思。
韓文當初的表現(xiàn)不得不說讓評委們眼前一亮,即有創(chuàng)意,同時也確實使用上了這個比較難用的詞。
而阿梓居然能把“都是套路”這張牌生生拆成了藏頭詩,這可真是從未有...
在場的所有玩家和評委們沒有一個不驚訝的。
之前韓文的“變身”這個關(guān)鍵詞,其實已經(jīng)被他變了一個意思去使用了。
很顯然,這個詞原本的意思應(yīng)該是類似變形金剛的那種變身,又或者魔法少女的變身,完全不是性轉(zhuǎn)的意思。
韓文當初的表現(xiàn)不得不說讓評委們眼前一亮,即有創(chuàng)意,同時也確實使用上了這個比較難用的詞。
而阿梓居然能把“都是套路”這張牌生生拆成了藏頭詩,這可真是從未有...