山中無甲子,歲月不知年。
緊趕慢趕,林翰終于將《獻(xiàn)給阿爾吉儂的花束》給翻譯完了,他將英文版發(fā)給企鵝出版集團(tuán)那邊的編輯之后,總算是可以好好松口氣了。
英文版是他親自動(dòng)手的,其余語言版本則是讓翻譯家們通過英文版區(qū)再翻譯一次,為了能夠統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),林翰還特意囑咐了出版集團(tuán)的人,一定要讓錯(cuò)別字作為小說的特色保留下來!
不管怎么翻譯,都不能將這原汁原味的錯(cuò)誤單詞、混亂語法給去掉...
山中無甲子,歲月不知年。
緊趕慢趕,林翰終于將《獻(xiàn)給阿爾吉儂的花束》給翻譯完了,他將英文版發(fā)給企鵝出版集團(tuán)那邊的編輯之后,總算是可以好好松口氣了。
英文版是他親自動(dòng)手的,其余語言版本則是讓翻譯家們通過英文版區(qū)再翻譯一次,為了能夠統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),林翰還特意囑咐了出版集團(tuán)的人,一定要讓錯(cuò)別字作為小說的特色保留下來!
不管怎么翻譯,都不能將這原汁原味的錯(cuò)誤單詞、混亂語法給去掉...