第二天早上,當(dāng)金燦燦的陽光從窗臺(tái)照射進(jìn)來時(shí),我起身去洗手間上了個(gè)廁所,并用清涼的冷水沖洗了一番臉蛋。用熱水壺?zé)祥_水,靠在窗戶旁,我默默喝起水來。
一夜暴雨將昨晚的烏云沖刷得絲毫不剩,天空一片湛藍(lán)。窗外一棵高大的黃桷蘭樹靜靜聳立著,葉片上,無數(shù)晶瑩剔透的水珠在金色陽光的照射下,折射出斑斕的色彩。腦海里,突然不自覺浮現(xiàn)出了小時(shí)候千潭市租房外的黃桷蘭樹來。那棵樹同樣高大異常,枝葉繁茂,大雨過后也是這個(gè)樣子,十分動(dòng)人。記憶中,我非常喜歡那棵樹下,經(jīng)常在其下面一坐就是一下午。其帶給我一種非常親切的感覺,看到她,就仿佛看到了待自己很好的某位親人一般,心中有著說不出的溫馨。
一群不知誰家喂養(yǎng)的鴿子,在半空中游弋盤旋,發(fā)出“咕咕咕”的聲音。
水喝得差不多后,我將沙發(fā)還原,并默默坐在上面。茶幾上,無數(shù)煙頭橫七豎八地插在煙灰缸里,宛若尸身成山的遠(yuǎn)古戰(zhàn)場一般。旁邊,歪歪斜斜躺著二十來個(gè)啤酒易拉罐,地上也有十多個(gè)。這時(shí),我注意到在茶幾下面的易拉罐堆里,斜躺著一本由中國人民大學(xué)出版的《會(huì)計(jì)學(xué)原理》。將書拿起來我翻了翻,里面做了不少筆記,字跡非常特別。怎么說了,談不上多么好看,但也不至于特別難看。重點(diǎn)不在這里,重點(diǎn)是那文字給人一種有什么東西正在里面不斷膨脹的感覺。所以,每個(gè)字看起來都像是吃東西吃撐住了一般,很是奇特。書上沒有落名,也沒有注明專業(yè)班級。
看了一會(huì)書后,我將其放在茶幾一角,然后繼續(xù)默默坐著。不久,昨晚聽到的那壓抑的哭泣聲似乎再次響起,再次像溪流一般,不斷流淌。
等了一個(gè)多小時(shí),快到9點(diǎn)時(shí),女孩還沒出來。于是深吸了一口氣,我走到臥室門前,伸手敲響了房門。
沒有反應(yīng)。一點(diǎn)反應(yīng)也沒有。
停頓片刻后,我又敲響了房門。不過還是沒有反應(yīng)。既沒有翻動(dòng)身子時(shí)床板發(fā)出的吱呀聲,也沒有腳踩在地板上的噠噠聲,更沒有“好的,知道了,什么事?”這種流暢的話語聲。像是往深淵里扔了一顆石子,聽不到任何回響一般。
該不會(huì)是出什么問題了吧?想起那哭泣聲,于是我拉動(dòng)門把手,不過這時(shí)才記起,門是被反鎖了的。
“喂,沒事情吧?”我朝臥室里大聲喊道。
“如果沒什么事,”半晌,一道冷冷的聲音傳出,“你可以走了?!?p> “這……”昨晚性愛完被趕出臥室的灰溜溜的感覺再次浮現(xiàn),我抿了抿嘴,“那好吧。不過煩請,能否告訴一下你的名字?”
沒有回應(yīng)。
————
出了黃桷苑,穿過青瓦巷后,我沿著文化路直接從學(xué)校正北門進(jìn)了校園?;氐剿奚幔瑩Q過衣服,在舍友調(diào)笑晚上不要和女朋友弄得太辛苦的戲謔中,我去了食堂。關(guān)于和飛飛分手的事情,班上的人都還不知道,所以大家都還以為我昨晚是和飛飛在一起。
在食堂簡單吃了早飯后,我去了圖書館。用了幾乎一上午的時(shí)間,我把一周的課程復(fù)習(xí)了一遍,然后把作業(yè)都做完了。雖然不喜歡這些說理性、概念性的內(nèi)容,但認(rèn)真學(xué)習(xí)幾乎已經(jīng)是一種條件反射了。從小學(xué)到初中,再到高中,十多年來,都是如此。即使不喜歡,也得努力學(xué)習(xí)。
中午去食堂吃了一份套餐后,我返回圖書館,小睡了半小時(shí)后,拿起剛借的村上春樹的《海邊的卡夫卡》,看了起來。
《海邊的卡夫卡》講的是一個(gè)希望擺脫詛咒,離家出走的15歲少年,以及一個(gè)叫中田老人的故事。兩條故事線同時(shí)推進(jìn),看似毫無關(guān)聯(lián),冥冥中卻有著某種必然。是一部帶著奇幻色彩的現(xiàn)實(shí)隱喻作品。
我個(gè)人很喜歡村上春樹的作品,特別是他的文字。細(xì)膩柔軟,靜謐縹緲。從《挪威的森林》開始,就不能自拔,然后又看了《且聽風(fēng)吟》《世界盡頭與冷酷仙境》《舞!舞!舞!》《尋羊冒險(xiǎn)記》等作品。
當(dāng)然,確切來說我喜歡的是經(jīng)林少華之手后的村上的文字,他在村上春樹簡潔之上加入了自己的特色,最后才呈現(xiàn)出我喜歡的樣子。
或許也正因?yàn)槿绱?,不少人批評林先生不尊重原著,翻譯時(shí)加入了過多的自我情愫,破壞了村上春樹作品原有的意境。不過我認(rèn)為這種批評有失公允,畢竟將異國他鄉(xiāng)的語言,用符合本國文字意境的方式表述出來,這種事情本身或多或少就會(huì)使作品發(fā)生某種變化。而且翻譯這種事情原本就是由人完成的,由人完成的工作,不可避免就會(huì)涉及人的主觀性,這是無法規(guī)避的。如何在翻譯的時(shí)候?qū)ψ髌愤M(jìn)行取舍,這全看譯者自己的選擇。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出翻譯的三大原則:信、達(dá)、雅。不過不同譯者對三者的側(cè)重是不一樣的。有的人更注重作品的“信”,有人則更注重“達(dá)”,而有的人則更在意“雅”。究其本身,他們之間沒有對錯(cuò)之分,只關(guān)乎的是個(gè)人的取舍。曾有人說過,翻譯本身就是二次創(chuàng)造,我是非常認(rèn)同的。如果說一個(gè)人真想讀到原汁原味的村上春樹作品,多怕就只有自學(xué)日語這一條路了。而且最好要精通,畢竟只是認(rèn)知日語文字,怕是也同樣讀不出作品的滋味的,畢竟一國語言里的諺語俗語、文采修辭甚至個(gè)別遣詞造句的韻味,是一個(gè)僅僅認(rèn)識(shí)該國文字的人無法體味的。