穿越者隋雄的故事,已經(jīng)是落下帷幕了。
首先要感謝大家長久以來的支持,從2015年年底到2017年四月底,前后差不多剛好16個月的時間。
這段時間不長,對于人的一生來說,應(yīng)該可以算是短暫的。但是對于故事里面的世界來說,卻滄海桑田,經(jīng)歷了許許多多的事情。
隋雄故事的來源,說起來有點好笑,其實是因為我的腳疼。當時我前一本書《天書奇譚》結(jié)束快一年了,始終沒能想出什么合適的新故事來,心里非常煩躁,又因為腳疼得要命,就忍不住想“要是可以像章魚那樣是軟體動物的話,骨頭就不會疼了吧”。
于是靈感就來了,只是章魚實在太過于猙獰兇惡,而且最重要的是,章魚不在海面生活,所以最終雄哥當了水母。
當然,區(qū)區(qū)一個靈感撐不起整個故事。支撐整個故事的脈絡(luò),是“現(xiàn)代價值觀”和“舊式劍與魔法價值觀”之間的沖突。
劍與魔法,是奇幻題材一個很大的方向,我也很喜歡看這個題材的小說。但是在看這類小說的時候,我常常會想,在那樣的社會里面,人們的生活并不幸福。他們明明有強大的力量和智慧,為什么總拿來戰(zhàn)斗,或者用于獨善其身,而不考慮改善民生、推動社會進步呢?
如果一個穿越者到了這個世界里面,他有著和我們一樣的道德觀和價值觀,他會怎樣面對這個世界?
當然,首先他要足夠強,強到可以不服從這個世界的種種“規(guī)矩”,自己來建立符合他道德觀和價值觀的“規(guī)矩”才行。
于是,雄哥該干什么,就已經(jīng)確定了。
他就是這么一個人,善良、溫柔、隨和,有時候粗枝大葉,有時候卻又喜歡感春傷秋,一點也不成熟,一點也不冷酷,天真而固執(zhí)地堅持著屬于我們的這一套想法,拒絕接受那套奴隸——平民——貴族——神祇的壓迫鏈,反過來要把它給撕裂了,打碎了,建立新的時代,新的秩序。
人和人之間平等,神祇存在而不被信仰,一個高度繁榮的新世界。
有一個詞叫做“勿忘初心”,雄哥就是一個堅定地“勿忘初心”的人。
寫這樣一個主角,也是在勉勵我自己,無論外界的情況如何,不要忘記自己當年提起筆來,開始創(chuàng)作時候的初心。
寫可以讓人看得高興的故事,這就是我的初心。
說到“讓人喜歡看”,在此我要向藝術(shù)生們道歉,之所以雄哥是個歷史科技水平很低的藝術(shù)生,無非是為了把故事的主線盡可能集中在人文的方向,絕不是嘲諷大家沒文化!
然后,我還要感謝諸位熱心讀者,副版主“被致郁的大叔”一直在幫我管理書評區(qū),還在幫我校對小說里面的錯漏,雖然因為作者后臺的修改,導(dǎo)致很多章節(jié)已經(jīng)鎖定,無法修改,但我依然要對他說一句“謝謝,你辛苦了”。
我要感謝盟主“berrycake”和“聖逗士”;掌門“云光石流飛”和“贔屭”;護法“流影”、“靜靜地、落幕”、“天天VV”,堂主“煙雨紅娘”、“宅男的憂郁”、“看墻發(fā)呆”、“雨木木c”、“pxxxxxxx”、“orz喵”、“劃過空氣”、“cowboybepop”、“樂酒歌”、“Lillian.K”、“silueta”、“北綺丶”、“黑夜巫師”、“凡人阿土”、“掠影流光”、“書友25181027”、“變態(tài)種子醬”、“Orochi”、“煉金學徒”、“多少真人”、“天心源”,以及其他各位熱心支持我的讀者們。沒有你們的支持,這書大概就腰斬了,絕對沒辦法順利寫到結(jié)局。
我要感謝我的編輯悟道和丹青,連載期間經(jīng)常麻煩你們,現(xiàn)在還幫我聯(lián)系英文版連載,真是多謝了!
我還要感謝經(jīng)常幫我出主意的風月、楚鳳歌等作者朋友們,這本書的連載過程中,不止一次從你們那里得到建議和靈感,給了我很大的幫助。尤其是最后的結(jié)局,沒有你們的意見和建議,肯定不會像現(xiàn)在這樣讓我滿意。
——————————
關(guān)于英文版
或許已經(jīng)有讀者發(fā)現(xiàn),《邪神旌旗》出了英文版連載。
當初突然聽到編輯說《邪神旌旗》要翻譯成英文版,我的第一反應(yīng),是既喜且驚。
喜,當然是不用說的。對于任何一個作者來說,自己的作品能夠翻譯成外語,讓其它國家的讀者閱讀,都是值得喜悅的事情。不是普通的喜悅,而是令人一瞬間有些茫然的喜悅。影視作品里面常常出現(xiàn)“高興得呆了”的劇情,我親身體驗了一回。
驚,則是下意識的反應(yīng)。因為完全沒有預(yù)兆,完完全全的出乎意料,實在是……沒有想到。如果用我人生的經(jīng)歷相比,就像是在很多年之前的那個夏天,收到一封來自于遠方的信,信上說,我被比我預(yù)計之中要好得多的學校錄取了。
對于我的這部作品,其實我并非很有信心。我總覺得可以寫得更好一些,可以讓讀者看到更好的作品——大概每一位作者都會這樣想,所以才有了曹雪芹五次修改《紅樓夢》,才有了金庸年近百歲還在推敲和修改自己年輕時候的作品。
既然可以更好,那么現(xiàn)在翻譯成英文,真的好嗎?
我仔細地想了很久,然后告訴自己,可以,很好。
人總是在不斷進步的,活到老,進步到老,永不停歇。我不會停留在昔日的作品上,而要不斷地進步,就像是爬山一樣,哪怕每一次都只能翻越一塊石頭,終究也要朝著更高的地方,朝著文學的山頂前進。
我想,我這一生大概都到不了山頂。既然這樣,那把所有的時間用來前進還不夠,又怎么能夠像文豪那樣,可以有閑暇來推敲修改自己早年的作品呢?
竟然拿曹雪芹和金庸來自比,我實在是太狂妄了!
想通了之后,我就釋然了。
能夠?qū)⑦@本書翻譯成英文,讓外國的讀者看到它,看到我的作品,分享我創(chuàng)作時的心情和想法,對我來說,是光榮而且驕傲的事情。
在此,感謝促成此事的各位,感謝你們?yōu)榇烁冻龅男燎趧趧印?p> 我要做的不是懷疑自己,而是深深記住這份光榮和驕傲,深深記住這份感謝的心情,日后創(chuàng)作出更多的、更好的作品來。
最后,希望我這部作品,能夠給異國他鄉(xiāng)的讀者們,一段愉快的閱讀體驗。
——————————
然后,說一下新書。
或許已經(jīng)有讀者注意到了,我的新書《莽穿新世界》這次選擇在起點首發(fā)。
很多人都問過原因,其實原因很簡單——在起點首發(fā)的話,查看訂閱數(shù)的時候比較方便,不用每次都麻煩責編。
嗯,就是這么簡單,沒有任何復(fù)雜的因素。
也有人問,為什么不早點宣傳?比方說,一開新書就宣傳。
……至少也要等新書養(yǎng)肥了,可以讓讀者們一口氣看上幾個鐘頭再說吧。否則的話,讓人從開頭就慢慢追更,真的有點不好意思……
那么,《莽穿新世界》是一個什么樣的故事呢?
穿越了,穿越到自己玩的游戲里面了,會怎么樣?
這樣的故事,已經(jīng)有很多人寫過。但是,如果穿越的是一群玩家,而且這群穿越者的帶頭人還是一個喜歡用拳頭超過用腦袋,喜歡先莽一波為敬的人呢?
莽夫的做事風格,加上游戲群穿的題材,就是這部《莽穿新世界》的故事。
依舊是奇幻的題材,依舊有現(xiàn)代人的思維方式和奇幻世界觀之間的沖突,只是,這次我們主角再也不是單槍匹馬孤軍奮戰(zhàn),而是呼朋喚友,大家一起熱熱鬧鬧地在這個他們既熟悉又陌生的世界打拼。
是的,莽穿新世界,就是一個莽夫們的故事。
對了,故事的主角依然不是人,好在這次他總算長得有點人樣了——他是個熊貓人。
希望大家能夠喜歡這個新的故事。
——楚白,拜上。