具體來說,應(yīng)該不是這么幾個大字,而是一行字,翻譯過來,是【萬象神通領(lǐng)域】。
梁興揚此前確認過,這個地方是沒有英語的。
隔海相望的那個龐大帝國,用的也不是英語文字,所以猛然看到了英語,他著實嚇一跳。
這本所謂誰也看不懂的石書,首頁上,是用英文寫著“Universe Magic Area”三個單詞。
以梁興揚正兒八經(jīng)的翻譯,估計會翻譯成“宇宙魔法區(qū)域”,他憑借...
具體來說,應(yīng)該不是這么幾個大字,而是一行字,翻譯過來,是【萬象神通領(lǐng)域】。
梁興揚此前確認過,這個地方是沒有英語的。
隔海相望的那個龐大帝國,用的也不是英語文字,所以猛然看到了英語,他著實嚇一跳。
這本所謂誰也看不懂的石書,首頁上,是用英文寫著“Universe Magic Area”三個單詞。
以梁興揚正兒八經(jīng)的翻譯,估計會翻譯成“宇宙魔法區(qū)域”,他憑借...