首頁 都市

五星好評,了解一下

第125章 HP不等于打印機(jī)

五星好評,了解一下 幾何韜略 2307 2022-08-31 19:19:20

  老實說,姜安對《鐵甲風(fēng)暴》還是有好感的。

  拋開游戲借鑒的成分,當(dāng)時在國內(nèi)能夠出現(xiàn)如此水準(zhǔn)的產(chǎn)品,確實令人鼓舞。

  鐵甲風(fēng)暴上市后,廣受好評,在《大家軟件》精品游戲排行榜上一待就是五個月,是當(dāng)年銷量最高的國產(chǎn)游戲。

  在前世,這款游戲1999年才在米國發(fā)行,也取得了一些成績。

  不過英文版的翻譯,沒少被外國玩家吐槽。

  這一世有姜.本地化大神.安出手,問題應(yīng)該就不復(fù)存在了吧。

  但其實,呵呵~

  以姜安現(xiàn)在的實力,把游戲翻譯成英文版本,比做成中文版還要簡單。

  時間上,說分分鐘搞定那是夸張,但兩天時間,不用加班早起,肯定能輕輕松松弄出來,而且質(zhì)量還有保證。

  就是這個活兒不拿錢,未免差點意思。純白工,他干著沒勁呀!

  “滴”……宿主觸發(fā)特定事件,激活道具任務(wù)。

  任務(wù)類型:道具任務(wù)。

  任務(wù)名稱:抓住機(jī)會。

  任務(wù)內(nèi)容:60秒內(nèi),做出讓免費工作可以產(chǎn)生重大價值的決定。

  任務(wù)獎勵:物理碰撞器程序。

  系統(tǒng)呀系統(tǒng),吐槽也能觸發(fā)任務(wù),你可真是……

  60秒倒計時開始。

  算了,任何吐槽都先暫停,解決任務(wù)優(yōu)先。

  59

  ……

  20

  姜安在電腦上輸入一行文字:做一個本地化標(biāo)準(zhǔn)翻譯的wiki站。

  17,倒計時停止。

  又是“滴”的一聲傳來,任務(wù)完成。

  只見五星倉庫的欄位上又少了一個空格,替換空格的圖標(biāo)上寫著“碰撞”二字。

  ……

  《鐵甲風(fēng)暴》走出國門,取得好成績,發(fā)行公司賺錢,研發(fā)公司賺錢,媒體跟著嗨一下,國內(nèi)玩家與有榮焉的高興一下。

  但這和姜安這個做本地化的人有多大關(guān)系?

  玩家知道游戲好玩就行了,沒人會在意游戲是誰翻譯的。

  在姜安的印象中,玩家關(guān)注過本地化的事,只在一款游戲身上發(fā)生過,那就是《魔獸世界》。

  當(dāng)時一些玩家認(rèn)為《魔獸世界》的本地化做得很棒,翻譯準(zhǔn)確,味道很正。

  就這樣,又有幾個人知道《魔獸世界》的本地化是誰做的呢?

  說難聽點,甚至有些玩家都搞不清楚,當(dāng)時游戲研發(fā)玻璃渣公司和游戲運(yùn)營久城公司之間的關(guān)系,就不要說本地化這種更細(xì)節(jié)的問題。

  要在行業(yè)里樹立自己的地位,就要有拿得出手的硬貨。

  這次,他想借《鐵甲風(fēng)暴》英文化的機(jī)會,做一套本地化標(biāo)準(zhǔn)出來,讓行業(yè)里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。

  本地化不是那種技術(shù)性很強(qiáng)的工作,我會,你不會,我就是標(biāo)準(zhǔn)。

  它更像是一種約定俗成的規(guī)范。這些對常用的單詞沒意義,比如dog,就是狗,大不了你翻譯成犬。

  那ORCS呢,怎么翻譯?

  在譯林版的《指環(huán)王》中,ORCS被翻譯成奧克斯。在指環(huán)王之前,ORCS一詞僅僅被理解為海怪,妖魔。

  可是原著中,ORCS寫的是丑陋強(qiáng)壯且是嗜殺如命的種族,那半獸人這個翻譯就很不錯。

  還有比如Goblin,有些音譯為扁高,有些翻譯為哥布林,那就定統(tǒng)一的叫法,就叫他“地精”。

  這個怎么都比扁高強(qiáng)上十萬八千倍吧!

  以上是英譯中的,還是中文翻譯成英文的呢,更難,因為中文的文化內(nèi)涵實在是太深了。

  比如靈氣怎么翻譯?

  金丹又怎么翻譯?金雞蛋!那修仙和孵小雞兒有什么差別?

  點穴又怎么翻譯?牛比又怎么翻譯?

  牛比好像不用翻譯,已經(jīng)被姜安的同宗姜文大師給老外上過課了。

  給這類詞找到合適的譯法并積累起來,意義重大。

  姜安的想法就是做一個WIKI站,專門用來積累中英特殊詞匯的翻譯對照。他一個人做不過來。那就大家一起。

  WIKI是1995年的技術(shù),是一種非常簡單的語言,這事可以理解為大家共同來維護(hù)一本詞典。

  對WIKI感興趣的同學(xué),可以自己去了解一下,我就不水字?jǐn)?shù)了,已經(jīng)水了很多,有愧。

  ……

  姜安開始自己的中譯英工作。

  還好《鐵甲風(fēng)暴》的設(shè)定就是西方世界的科幻背景。

  游戲的背景就是這么寫的。

  “自從克里格安德森被派到阿多尼亞任總督25年來,他一直苦心經(jīng)營,為鞏固自己的統(tǒng)治,想盡一切辦法排除異己,為獲得更多的資源,他決定向鄰近的屬于另一個中立的星際聯(lián)盟——澤普發(fā)動戰(zhàn)爭?!?p>  如果故事設(shè)定為中文背景,克里格安德森換成龍傲天,阿多尼亞換成圣靈城,澤普換成亂星海。

  我擦,那這就麻煩了,就這三個詞的翻譯能折磨死姜安。

  不過真要這樣,游戲肯定不能叫《鐵甲風(fēng)暴》,要改成《修真風(fēng)暴》。

  兩天后,姜安拿著做好的成品去了目的軟件。

  “生命為什么要翻譯成HP,他的英文應(yīng)該是Life?!?p>  目的軟件的辦公室內(nèi),一個女的正在質(zhì)問。

  姜安無語。

  “還有裝甲,應(yīng)該是Armor,你為什么寫DEF?這是什么水平呀,多虧沒給你錢,你就是個騙子?!?p>  “你玩游戲嗎?”姜安滿臉無奈地問。

  “我是財務(wù),不需要玩游戲?!?p>  這女人運(yùn)了口氣,開始發(fā)功。

  “不玩游戲怎么了,我英語好,六級,你懂嗎?六級!你英語過級了嗎?你哪個學(xué)校畢業(yè)的?26個字母你認(rèn)全了嗎?你知道李雷嗎?認(rèn)識韓梅梅嗎?HP是什么意思呀,你當(dāng)生命是打印機(jī)呀”。

  人才呀!這戰(zhàn)斗力,姜安抵擋不住,猛往后躲,不躲不行,唾沫噴一臉。

  李淳呢?坐在旁邊也不說話。難道他也琢磨打印機(jī)和游戲的關(guān)系。

  “看著不合適,那就別用,你們另請高明。我這還發(fā)現(xiàn)幾個BUG,跟哪位哥們說一下呀。”

  該走走,該撤撤。

  這種娘兒們,惹不起躲得起,快把正事辦了要緊。

  “什么BUG,你跟我說吧?!弊哌^來一位應(yīng)道。

  姜安一看,認(rèn)識。

  這哥們是后來業(yè)內(nèi)有名的技術(shù)大牛,楊義。

  幾個BUG姜安一說,楊義去改了。

  “我這還有幾個用戶體驗的問題,想問問策劃?!?p>  “用戶體驗是什么意思?不過有問題你和我說吧,我就是策劃?!?p>  姜安一頓嘚吧嘚,把后來一家米國上市公司的COO常濤給鎮(zhèn)住了。

  二十年后的游戲理念,搞不定現(xiàn)在的策劃,姜安就可以死去了。

  “我還有個建議,是給美術(shù)的,哪位是美術(shù)?”

  “我是美術(shù),哥們有啥想法?!?p>  姜安一看,這個就更認(rèn)識了。

  一家后來一線研發(fā)公司的CEO,張坤。一起吃過好幾次飯呢。這哥們?nèi)讼喈?dāng)不錯。

  “我前幾天剛玩了這個游戲?!苯舱f完,掏出一張盤來遞給張坤,“我感覺對你們有幫助?!?p>  張坤眼睛一亮。

  “游戲不錯,加油做。我先走了,哥幾個有時間一起吃飯。”

  和每個人交換了名片之后,姜安和大家揮手告別。

  這哥幾個都是5星,有戲。

  至于李淳和《鐵甲風(fēng)暴》,Play egg go吧!

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南