關(guān)于大媽名字是琳琳還是玲玲的問題
其實琳琳和玲玲這兩個漢化都沒什么大問題,玲玲是大家已經(jīng)看習(xí)慣的,琳琳則是正確的原譯
我純粹是個人更喜歡用琳琳,這一點無傷大雅,翻譯問題其實有很多,包括藤虎是一笑還是一生這種,所以我覺得沒太大糾結(jié)的必要,不是么?
二次元
類型106575
已完結(jié)(字)其實琳琳和玲玲這兩個漢化都沒什么大問題,玲玲是大家已經(jīng)看習(xí)慣的,琳琳則是正確的原譯
我純粹是個人更喜歡用琳琳,這一點無傷大雅,翻譯問題其實有很多,包括藤虎是一笑還是一生這種,所以我覺得沒太大糾結(jié)的必要,不是么?