第一個獎項就這樣頒發(fā)完畢。出于豐富頒獎典禮內(nèi)容的意圖,奇葩獎是有中途表演的。
不過很可惜的是,那些榮獲獎項的人都不太愿意上臺表演,所以最后堅持著無組織亂來原則之下,奇葩獎的表演方式是……隨即抽取逃票入場者上臺。
冉怡帶著忍不住的笑意看著一個之前她見到過的逃票者臉色灰暗地上了臺,拿著話筒,踟躕了一會兒之后決定趕快唱首歌然后下臺,別在臺上丟臉了。只是他一開口,場下所有人的...
斐涅薇
哈哈,繼續(xù)扯兩句翻譯相關(guān)的話題。其實中國有很多非常絕妙的翻譯。一方面是音譯,一方面卻讓人立刻明白了這個詞的意思……一個典型例子,蓋世太保。從德語譯為中文,音譯,但是立刻就讓人體會到了里面的微妙含義。很多品牌的翻譯就很經(jīng)典,比如可口可樂啊,雅詩蘭黛啊,文學作品和地名的翻譯在民國時期非常出彩,因為那個時期的翻譯者通常也是文學家。嘖。拋開大語種,西漢劉向的《說苑》里介紹了一則古代翻譯的例子,很有名的一句話,從吳越方言翻譯成了周朝正音。原音是:濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,饣甚州州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖。猜猜看翻譯之后是什么?是那句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”啊!