1.726 再?zèng)]有人比神器大師亞格魯姆·巴加恩更有發(fā)言權(quán)
這句有感而發(fā)的掏心窩子的話。引來溪木智囊們紛紛點(diǎn)頭稱贊。
洛克汗是眾所周知的“欺詐者”。外表光輝高大上,內(nèi)心狡詐無底線。作為舒爾的第三階化身,領(lǐng)主大人在松加德的勇氣大廳與舒爾針鋒相對(duì)的因果敘事,一語向吉內(nèi)女神道破了舒爾的本質(zhì)?!皫椭彼杉拥碌呐魅俗龀隽俗罱K的抉擇。
所以“化身”和“真身(并不確定)”高下立判。塞普蒂默斯·西格納斯才感嘆,領(lǐng)主大人才是如假包換的“現(xiàn)世的舒爾”。
“聽說我們的大人在灰港種下了一棵(血)玫瑰金樹,又用血石圣杯徹底治愈了血夫人們的血欲?!碧旄鬯麓髨D書館長(zhǎng)兼首席研究學(xué)者伊斯本謹(jǐn)慎的求證:“所以灰港的血夫人和冷港的吸血鬼已經(jīng)是完全不同的存在?”
“對(duì),就是這樣。”大圖書館資深學(xué)者兼研究員塞普蒂默斯·西格納斯已經(jīng)奉命開始編撰灰港血夫人的研究筆記:“同樣是高等迪德拉,血夫人擁有和黃金圣徒、黑暗誘惑者類似的強(qiáng)大魔力。似乎也介于黃金圣徒和黑暗誘惑者之間的‘灰色帶’。血夫人能變身成血魅魔,一種被『法環(huán)』重塑的鮮血暮翼的新形態(tài)。擁有鬼角、魔翼、血瞳、利爪以及魅魔誘人的身軀,也更偏向于「多芙克因·愛可蜜兒」三種形態(tài)的中間態(tài):‘奈伊羅’。”
“所以血夫人完全拋棄了吸血鬼領(lǐng)主變身后丑陋的類石像鬼形態(tài)。”圣蛾祭司迪克西恩·埃維庫(kù)斯欣然點(diǎn)頭:“這的確可以稱之為新的湮滅物種?!?p> “狂歡女神·桑吉恩也在我們大人的金樹律法中獲得了更為持久的神性?!碧旄鬯麓髨D書館長(zhǎng)兼首席研究學(xué)者伊斯本話鋒一轉(zhuǎn)說到了重點(diǎn):“諸位,知道今天我們大人去哪了嗎?”
“這個(gè)時(shí)候,應(yīng)該在灰港玫瑰堡?!笨駳g節(jié)還能去哪,圣蛾祭司迪克西恩·埃維庫(kù)斯都猜到了啊。
“嘿嘿?!闭娌焕⑹遣厣硎蟮赖奶旄鬯麓髨D書館長(zhǎng)兼首席研究學(xué)者伊斯本:“我還聽說,為了舉辦這場(chǎng)‘血腥的盛宴’取悅我們的大人,并彰顯狂歡女神的無上意志,桑吉恩大張旗鼓,邀請(qǐng)了許多尊貴的客人?!?p> “啊,曾經(jīng)的狂歡之王代表血腥,享樂、放蕩的魔神。崇拜者用縱情狂歡來紀(jì)念他。放縱狂歡時(shí)他們會(huì)涂上血腥的紅唇來表達(dá)對(duì)激情的執(zhí)著,培育長(zhǎng)著惡魔般發(fā)光眼睛的山羊來參加狂歡的儀式?!贝髨D書館資深學(xué)者兼研究員塞普蒂默斯·西格納斯顯然在撰寫筆記之前做足了功課:“這些人之所以狂熱的崇拜狂歡之王,是因?yàn)槠匠5纳钐^無聊。他們?cè)诨囊爸泄膭?dòng)變態(tài)的趣味,尋求非法的享樂。亞歷德精靈稱之為‘血腥的快樂’。那些崇拜狂歡之王邪惡面的人,甚至?xí)撩杂谡勰ニ囆g(shù)的樂趣中,比如‘肉體雕刻’和‘腸道園藝’?!?p> 正如神性的多元面貌和神格的一體兩面。無論是哪位神魔的信徒都有一部分邪教信仰。天港寺大圖書館長(zhǎng)兼首席研究學(xué)者伊斯本也是知道的:“有一本古老的亞歷德精靈——誘導(dǎo)者艾爾達(dá)的手稿描述了他在這些令人發(fā)指的藝術(shù)中受到桑吉恩監(jiān)督和引導(dǎo),尤其是在‘救贖的野獸信使’一篇的創(chuàng)作中?!?p> “血魔法并不是冷港魔神莫拉格·巴爾的特權(quán),狂歡之王桑吉恩和噩夢(mèng)女王瓦爾迷娜也都能轉(zhuǎn)化吸血鬼。而且據(jù)說誕生于湮滅位面的魔族,也并不是出自某個(gè)魔神的創(chuàng)造。”大圖書館資深學(xué)者兼研究員塞普蒂默斯·西格納斯意味深長(zhǎng)的說道:“特就在不久前,我們重現(xiàn)了‘救贖的野獸信使’的創(chuàng)作?!?p> 眾所周知,寒落大圖書館在整理古籍的同時(shí),也負(fù)責(zé)驗(yàn)證古籍的真?zhèn)?。顯然,對(duì)于亞歷德精靈誘導(dǎo)者艾爾達(dá)的手稿,寒落大圖書館也有詳盡的研究。
“你們?cè)斐隽四穷^怪物?”一直聆聽眾人交談的神器大師亞格魯姆·巴加恩,下意識(shí)的皺眉。
“不,我們只是驗(yàn)證了上面記錄的方法的可行性?!闭f著,大圖書館資深學(xué)者兼研究員塞普蒂默斯·西格納斯取出一卷古老的羊皮卷《誘導(dǎo)劑的杰作(Masterwork of the Inducer)——亞歷德翻譯手稿,作者是誘導(dǎo)者艾爾達(dá)(A translated Ayleid manuscript attributed to Eldhaal the Inducer)》:
“誘導(dǎo)者艾爾達(dá)手稿中的大部分文本都已無法閱讀,無法挽救,就像很多的亞歷德記錄一樣。我已盡我所能翻譯了完整的摘錄,但(還是)不得不用推斷的方式來翻譯一些晦澀的(亞歷德)術(shù)語的含義。
事實(shí)上,我松了一口氣,(終于可以)不用再讀了。(手稿的)原件及其怪誕而令人不安的圖表,將被送回保存。我祈禱我很快就會(huì)被允許離開這個(gè)地方。
‘……它材料的柔韌,如此重要,如此順從我的工具。這是一個(gè)渴望提升到最終目的的主題。對(duì)形狀和(方法?)的預(yù)感引領(lǐng)著我,我停了下來;我停止了對(duì)它的注視和(與它的眼神的)說話,把它放置在我的工作間里。我命令仆人留下來見證一個(gè)完美的模型,并開始了奉獻(xiàn)儀式?!?p> ‘我對(duì)它吟唱,輕聲低語;直到它的心籠表示同意,(我把它)展開,沒有碎裂,也沒有破裂,生命的節(jié)奏一直在延續(xù)。我訂購(gòu)了精致的項(xiàng)鏈。我在每一個(gè)環(huán)上都刻上了一百個(gè)祝福的詞,我把籠子和軀干包裹起來,以最好的(方式)展示器官的工作?!?p> ‘太高興了!一定是狂歡之王觀看了這部作品,指導(dǎo)了我的動(dòng)作。一個(gè)新的(靈感?)來到我身邊,我熱情地抓住了工具間的準(zhǔn)星……’
‘我用維爾金石(Welkynd)的翅膀祝福它,輕輕的嫁接,花了很大的代價(jià)來獲得它(的完成體)。我延伸了它血液的脈絡(luò),在閃耀的光芒中形成了一張精致的網(wǎng)。它的王冠上有八顆星,腳上有八顆紅寶石,張開的前臂伸向了不朽的光界雅瑟留。當(dāng)我給它取了一個(gè)名字:救贖的野獸信使,它就變成了現(xiàn)實(shí)。’”
悄悄傳閱這卷古老羊皮卷的溪木智囊團(tuán)中,再?zèng)]有人比神器大師亞格魯姆·巴加恩更有發(fā)言權(quán):“啊,維爾金翅膀,就是維爾金石(Welkynd Stones)的翅膀。所以這頭‘王冠上有八顆星,腳上有八顆紅寶石,張開的前臂伸向了不朽的光界雅瑟留’的‘救贖的野獸信使’是一頭維爾金獸?!?