這大概就是古往今來誰也看不懂的詩詞吧,就是字面上的看不懂嗷。如有誤,還請指正。
(一)夢一
憶舊笑,筆上了。
思人亦愁兩相瞭。
緒情長,夢橙裳。
不知佳人何地輕嘆而空涼!
?。ǘ┡?p> 遙望空或孤吻盞,
相思何故雙人嘆?
解頤感慨與子老,
想盼阿玖九情山。
?。ㄈ舳?p> 爾思何其自已忘,
夢汝怎又啼笑長!
一顰一笑惹千愁,
奈得難進上心樓。
【翻譯】不會真的要翻譯吧,怪尷尬的,都是陳年老底了,意思都快忘記了,連我自己都快看不懂了。[狗頭保命]
?。ㄒ唬┗貞浧鹋f事讓我不禁發(fā)笑,就把一切都用筆記下去。相思的那個人或許也在愁著我們沒能兩兩相望吧。思緒和情感綿長,夢見你穿著當初的那件橙色的衣服。不知道你在哪里獨自嘆息??!
(二)遠遠看去是一片空白,有人孤獨地微抿酒杯。相思為何會讓雙方都在嘆息呢?當初笑著感慨說要與子偕老,現(xiàn)在卻在玖情山盼著你的出現(xiàn)。
(三)你在思索什么我早已忘記,只知道夢見你就能讓我高興良久。你的一顰一笑都讓千百人自卑憂愁,可奈何我卻很難走進你心里的這棟樓??!
怎么說呢,有些意思翻譯得和原文沒有太大差別,但有些呢又有很多出入,就比如三個字能翻譯出老長一句話之類的等等。
所以希望大家理解一下啦。畢竟現(xiàn)在很難回到以前那個詩意縱橫的時代了,想要深入的話,我還是自嘆不如了。
但也有很多大家掌握了其中的精髓,喜歡的朋友也可以去找找看吧。說實話,我也沒有關注過很多詩詞大家,現(xiàn)在想來,是時候再去學習學習了。
大家一起加油叭!