第六百五十一章 奧斯卡的對(duì)手出爐
羅納德的顧慮不是多余的,上譯廠從陳老廠長(zhǎng)開始,就抱定一個(gè)宗旨,讓配音版還原原作。
這就不是單靠幾個(gè)文本翻譯就能完成的,得從譯制導(dǎo)演開始,調(diào)動(dòng)每個(gè)配音演員的演技,多少等于用漢語來重新表演一遍原作。
再加上上譯廠精益求精,要讓電影里特寫鏡頭里的嘴型和翻譯以后的漢語開口程度對(duì)應(yīng),也要把一些文本上沒有,但是文化上能讓觀眾理解的潛臺(tái)詞,用中文里對(duì)應(yīng)的俗語,俚語,順口溜等等民俗文化表...