瑪麗亞吞了口唾沫,繼續(xù)眉飛色舞地描述:“哦天哪,你真該去瞧瞧,斯特林先生的那頭黑發(fā),還有他身上專屬于貴族的不怒而威、高貴矜持的氣質(zhì)有多耀眼。我甚至不敢正面看他一眼,更別提跟他說話了。但是,我敢保證所有人都在偷偷地打量他?!?p> “喔,現(xiàn)在想想他那雙眼睛,是多么的明亮,又是多么的……哎呀,我形容不出來,簡直沒法形容。不過雖然他是那樣英俊出眾的一位紳士,但他令我害怕(不僅僅是我),令人不敢親近,請(qǐng)上帝原諒我認(rèn)為斯特林先生不是位和藹可親的紳士。但是布萊恩先生可就完全不一樣了,他看上是那樣的彬彬有禮,溫和又可愛……”
我想聽到這里我要是還不明白就真是個(gè)傻瓜了,“布萊恩先生倒是真的不錯(cuò),至于說斯特林先生,在我看來可太過傲慢了些!”
“你怎么知道?你去了嗎?可是我沒看到你?”瑪麗亞驚訝地嚷道。
“不,我沒去舞會(huì),但是前幾天我偶然遇見過三位紳士?!?p> “哦天哪,你真是太幸運(yùn)了!”瑪麗亞不敢置信地嚷嚷著:“不過,你說得對(duì),斯特林先生的確傲慢,但我要說,貴族們都這樣,這不足為奇。”
接著她又興致勃勃地說起舞會(huì)上的事:“三位先生年紀(jì)都不大,據(jù)說都只有二十出頭,最重要的是——他們都還是單身漢。哈哈,這下莫克斯頓的小姐們可高興啦!”
“瑪麗亞,別管單身漢了,舞會(huì)上人們都干些什么?”
“嗯,聊天,喝酒,吃超棒的點(diǎn)心,當(dāng)然最重要的是——跳舞。其中從倫敦來的幾位小姐還表演了彈琴、獨(dú)唱以及二重唱。天哪,她們彈得可真好,把莫克斯頓的小姐們完全比了下去?!?p> 說到這里,瑪麗亞露出一個(gè)奇怪的笑容,“你們家的莉莉,哦,——”她捂著嘴笑了起來,這充分勾起了我的好奇心,不禁追問道:“怎么了?”
“她昨天可出盡了風(fēng)頭,她和勃郎特小姐一塊唱歌。你知道,布魯克太太一慣喜歡夸贊莉莉‘如百靈鳥一般的歌喉’,可事實(shí)上,她的嗓音那么——我認(rèn)為是太過尖銳了些。最重要的是,她還唱錯(cuò)了好幾個(gè)音,讓勃朗特小姐非常難堪……”
“噢,抱歉,我似乎不應(yīng)該這么說——”可能是看我沒有說話,瑪麗亞捂著嘴沒有再說下去。
我笑了笑,事實(shí)上我倒不是為莉莉難過(也許說出我內(nèi)心真實(shí)的想法,讀者該認(rèn)為我自私刻薄了,但我不想否認(rèn)自己從來沒有把她當(dāng)成姐姐)。我只是想到了在外人面前,她丟的是布魯克家的臉。
“啊,你沒能去參加舞會(huì)實(shí)在是太遺憾了……”
就這樣一路聽著瑪麗亞講敘舞會(huì)的各種有趣事物,倒也讓我增長了許多見識(shí)。
也許瑪麗亞是想逗我開心以彌補(bǔ)我沒法參加舞會(huì)的遺憾,她猛不防地伸手在我腋下?lián)狭藥紫拢缓蟊谋奶卮笮χ苓h(yuǎn)了。
“哈哈,愛麗絲,你追不上我的!”
“是嗎?很快你就知道了!”我奮起直追,很容易的一把奪過她頭上的帽子,大笑著跑開去。
“嘿,還給我,我的帽子!”
我們兩個(gè)人,你追我趕,整個(gè)山谷中都回響著我們清脆、歡快的笑聲。
當(dāng)我們爬上長滿草莓的山坡時(shí),卻意外地發(fā)現(xiàn)山坡上已經(jīng)站了三個(gè)人,顯然他們?cè)谶@兒的時(shí)間已經(jīng)不短了。
瑪麗亞捂著臉驚呼,然后像變了個(gè)人似的文靜起來。她優(yōu)雅地行了個(gè)屈膝禮,壓低聲音叫道:“斯特林先生,布雷恩先生,福特先生,你們好!”似乎剛才跟我追逐嬉戲瘋瘋顛顛的人完全跟她沒一點(diǎn)兒關(guān)系似的。
三位紳士或熱情或冷淡地點(diǎn)頭致意,然后布萊恩笑容滿面地對(duì)我說:“嗨,可愛的小姑娘,你欠我一個(gè)答案,你還沒告訴我你的名字呢!”
我撫了撫自己因奔跑而散亂的發(fā)絲,告訴他我叫愛麗絲·布魯克。
“啊,布魯克,是克勞福德牧場的主人布魯克先生的——?”
“那是我父親!”
“哦,是嗎?看來我猜對(duì)了,你是位鄉(xiāng)紳的女兒,請(qǐng)?jiān)徫覜]能一眼看出你的身份,畢竟你——”福特先生的目光從我的裙子上滑過,聳了聳肩,沒有繼續(xù)說下去。
但他的意思,沒有人聽不懂。我的衣著是太寒酸了,甚至都比不上一個(gè)富裕些的農(nóng)民家的女兒。這的確會(huì)讓人對(duì)我的身份產(chǎn)些懷疑,然而福特先生如此直白的話,讓我感到難堪,無地自容。
布萊恩先生再一次發(fā)揮出他和善體貼的一面,將我解救了出來。他說道:“昨天布魯克先生全家都參加了博頓莊園舉辦的舞會(huì),但是我居然沒有發(fā)現(xiàn)你,哦,我真是太失禮了!”
“不,這不是您的錯(cuò),我昨天并未參加,我年紀(jì)還小!”
“啊,是的,當(dāng)然了,你還沒有到社交的年齡。不過也有些人家的姑娘很早就出來社交了。不過沒關(guān)系,下次有舞會(huì),我希望你能夠參加!”
布萊恩先生真是太客氣了,我認(rèn)為這是他作為紳士的禮儀,我完全沒有必要當(dāng)真,因此我只是笑了笑,不置可否。
我正準(zhǔn)備告辭,不料斯特林先生突然說話了:“請(qǐng)?jiān)试S我為自己的判斷失誤至以歉意,布魯克小姐并非完全不具備少女的天真活潑!”
我的臉霎時(shí)變得滾燙,想到自己剛才和瑪麗亞毫無形象的像兩個(gè)瘋子似的在草原上奔跑追逐,我剛從福特先生制造的困境中掙扎出來,現(xiàn)在又再一次被狠狠地按了進(jìn)去。
瞧他說得好像是在致歉,但實(shí)際上卻是在暗自嘲諷我,現(xiàn)在他這是在指責(zé)我不像個(gè)淑女吧?這是任何一位淑女都無法容忍的事。
“我想我的文雅并不亞于斯特林先生的親切!”
扔下這一句,霎時(shí)四周一片靜寂,斯特林先生作為當(dāng)事人,眼神極深地看了我一眼。我不太明白他這眼神代表什么意思,必竟這位先生表現(xiàn)得太過神秘,讓人很難從他的眼神或表情里看出他的真實(shí)心意。
福特先生的表情有些不贊同,布萊恩先生則眼含笑意地望著我。
我挺直脊背,從容地轉(zhuǎn)身,告辭。
林清泉
新書求支持,您的每一個(gè)收藏、投票、評(píng)論都是作者創(chuàng)作的動(dòng)力。 感謝“墜入凡間”、“蘇小擇scss阿貍”兩位朋友的推薦! 票票夠多的話,作者一定拼命加更,加油!