感謝書友@淚子我的幫忙上傳地圖!
若是在起點(diǎn)上直接打開圖片比較模糊的,可以先保存到手機(jī)上再閱覽,這樣便比較清晰。
這份地圖原本是《Maya Lords and Lordship The Formation of Colonial Society in Yucatán, 1350–1600》一書正文第28頁的地圖,由Tom Jonaz繪制,描述的是公元1545年時尤卡坦半島上諸城邦局勢,其中標(biāo)注了大量的城鎮(zhèn),并且通過框與線表現(xiàn)了領(lǐng)屬關(guān)系與家族關(guān)系:
線表示的是真人(其中圓心有點(diǎn)的為城邦首都)與索主(其中圓心沒點(diǎn)的為普通城鎮(zhèn))的關(guān)系;
框表示的是領(lǐng)主為同一家族的情況。
相比于別的地圖,這份地圖最詳細(xì)地表現(xiàn)了瑪雅半島(尤卡坦半島)的城市與局勢,因而我用作底圖。但由于現(xiàn)實(shí)歷史中1545年的狀態(tài)與1441年后的狀態(tài)有了不少變化,因而這些線與框?qū)嶋H上不能作為參考,應(yīng)當(dāng)將這份地圖作為城鎮(zhèn)分布圖看待。
我給在小說中出現(xiàn)的一些重要城市的名字做了中文翻譯,并且首都城市用紅色方框框了起來;而各大城邦領(lǐng)地上的真人家族或非家族型勢力,都用大字標(biāo)注在空間之上。
1545年已經(jīng)遭到荒廢的烏什瑪爾城(Uxmal)和瑪雅潘城(Mayapan)我添加到了地圖上。
在小說中,到了1443年時,臨近卡努爾家的坎切家(Canche)已經(jīng)失勢,臨近佩契家的克家(Ceh)尚未崛起,因而都不作標(biāo)注。
有三家勢力在政體上比較特殊:一是卡努爾家采用的是寡頭制;二是作為瑪雅人部族之一的查坎人并未有真人集中統(tǒng)治,但通常被集合表達(dá)為“查坎城邦”;三是東海岸的艾卡卜(Ecab)城邦同盟為多個小城鎮(zhèn)的集合。
此外,切爾家族也分別在兩地建立城邦。而休家在庫普爾家東北面有一塊小飛地(卡洛特穆爾),這里的休家領(lǐng)主與瑪尼城的本家并不對付。
除以上這些情況外,其余家族都建立的是由一位家族之主擔(dān)當(dāng)真人來統(tǒng)治的城邦。
.
關(guān)于瑪雅名字的拼讀與我的翻譯規(guī)范:
?、佻斞耪Z的拉丁字母正字法后來規(guī)范地使用字母<k>來表示/k/音,但是早期西班牙人使用字母<c>來表示/k/音,所以Ceh翻譯為“克”(而不是“塞”),而Sací翻譯為“薩基”(而不是“薩西”)。
②瑪雅語的拉丁字母正字法中,使用字母<x>表示英語中<sh>的發(fā)音,我通常使用翹舌音來進(jìn)行翻譯,因而Uxmal譯為“烏什瑪爾”(不是“烏斯瑪爾”更不是“烏克斯瑪爾”)。
?、畚靼嘌勒Z中字母<b>擦化為類似/w/的發(fā)音,字母<h>則不發(fā)音,在一些地圖中常常按西語音譯,與瑪雅語發(fā)音便有了偏差,這里我使用瑪雅語發(fā)音進(jìn)行音譯,如Hocaba音譯為“霍卡巴”(而不是“奧卡瓦”)。
?、転榱藚^(qū)分音節(jié)首與音節(jié)尾的輔音,-ch尾我使用“契”(而不是“奇”以跟chi區(qū)分),-b尾為使用“卜”(而不是“布”以跟bu區(qū)分),如“坎佩契”、“艾卡卜”。