“上面這種漢譯英沒問題,反之,英譯漢就顯出問題了?!?p> 林小壯說著,摁動了手上的紅外線筆,將PPT的文稿翻新一頁,立馬出現幾個例子。
例1:
壯語/漢語:多謝你。
問題英語:Very much thankyou.
正確英語:Thankyou very much.
例2:
壯語/漢語:外面下著雨。
問題英語:Outside is rainning.
正確英語:It is rainning outside.
例3:
壯語/漢語:這些新觀念對年輕人很重要。
問題英語:This new ideas to young people are very important.
正確英語:This new ideas are very important to young people.
“在這種情況下,就不能理所當然地采用同樣的壯式英語句式,要學會去區(qū)分一下,我們不能說中式英語哈!”
林小壯說到翻譯的問題,具體問題具體分析,而且教了大家如何總結歸類。
她講課的方式并不墨守陳規(guī),而是跳躍思維,令人眼前一新,一聽就記住了!
不會說是催眠曲,左耳進右耳出,醒來更是什么都不記得。
然后,林小壯說到一些趣事,是在旅游路上遇到的故事:“大家都知道桂林山水非常出名,素有‘桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林’之贊譽,陽朔是國內外聞名遐邇的一個旅游勝地,每年都有大批量的游客出入。
不知道去旅游過的大家,有沒有注意到在桂林陽朔的街頭,就連賣菜的老太太都能說上幾句英語,但是仔細一聽,你們會發(fā)現她們說的是——
Buy on buy?No buy go!(買不買?不賣就走!)
作為中國人,我們聽得懂,還覺得這些老太太好可愛呀,活到老學到老呀!但是如果發(fā)生在我們身上,與外國人這樣對話,特別是在一些正式的場合,這樣就顯得很愚昧了,太顯得中式英語了?!?p> 林小壯在列舉這個事例的時候,完全沒有偶像包袱,生動還原了一下當時的場景,張嘴就用切換聲帶的音色,模仿“老太太”的口吻說話,惟妙惟肖。
顯得很可愛,又顯得滑稽。
同學們在課堂上被逗得捧腹大笑,當然,被她逗笑的同時,也學到了東西,這在教學上取得了非常顯著的效果
這就是學習的最高境界——邊樂邊學!
沒錯,在林小壯的世界里,學習也是可以開開心心的,不是一味死板的填鴨式!
時間又是一晃而過,快要四十分鐘過去。
林小壯沒有拖堂的習慣,差不多講完了PPT的內容,然后,她還留了五分鐘作為靈活時間,可以做結束語演講,也可以做別的事情。
“今天我們主要講了壯族學生學習漢語和英語的內容,其實文字是共通的,語言也是共通的,每一門語言都有自己的魅力所在。
如果想要學好國內通用的漢語和國外通用的英語,那么大家回去之后,自己要進行大量的訓練,多讀多背,經典美文和電影都是學習的好素材!世上無難事,只怕狠心人!
好了,今天的課就到這里,非常感謝大家的配合!”
林小壯一邊說長長的一段話,一邊用眼睛巡視了一圈,像是要極力記住各位同學的模樣。
說完之后,她自然而然給大家鞠了一躬,卻在彎腰的時候,嘴角勾起了一抹壞笑的弧度……