第18章 雜談翻譯
魯迅自從辦雜志《新生》的計劃失敗以后,不得已而努力譯書,和其弟作人開始介紹歐洲新文藝,刊行《域外小說集》,相信這也可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。他們所譯偏于東歐和北歐的文學(xué),尤其是弱小民族的作品,因為它們富于掙扎、反抗、怒吼的精神。魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》,迦爾洵的《四日》,我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開辟一個新時代的紀念碑,使我非常興...
魯迅自從辦雜志《新生》的計劃失敗以后,不得已而努力譯書,和其弟作人開始介紹歐洲新文藝,刊行《域外小說集》,相信這也可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。他們所譯偏于東歐和北歐的文學(xué),尤其是弱小民族的作品,因為它們富于掙扎、反抗、怒吼的精神。魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》,迦爾洵的《四日》,我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開辟一個新時代的紀念碑,使我非常興...