我們中國字不是拼音的,一個(gè)字一個(gè)音,沒有詞類形式的變化,所以特宜于制作對聯(lián),長聯(lián)也好,短聯(lián)也好,上下聯(lián)字字對仗,而且平仄諧調(diào),讀起來自有節(jié)奏,看上去整整齊齊。外國的拼音文字便不可能有這種方便。我服務(wù)過的一個(gè)學(xué)校,禮堂門口有一副對聯(lián):“養(yǎng)天地正氣,法古今完人?!睂懽骶慵选S腥藛栁胰绾巫g成英文,我說,只可譯出大意,無法譯成聯(lián)語。外文修辭也有所謂對仗(antithesis)!也只是在句法上...