首頁 短篇

與非遺的開始

關(guān)嶺—盤江小調(diào)

與非遺的開始 有琴臻臻 1953 2020-10-13 14:04:19

  “盤江小調(diào)”又稱為“雅樂”,主要流傳于北盤江流域關(guān)嶺、晴隆、普安一帶的布依族村寨,是廣大布依族群眾喜聞樂見的一種音樂形式。樂曲全靠口傳心記,目前很多曲調(diào)已經(jīng)失傳。

  “知客調(diào)”,是“盤江小調(diào)”中的一種。

  知客,是布依村寨中,辦紅白喜事的人家請來專門負責(zé)組織、實施整個禮儀活動、招待賓客等全盤事務(wù)的人,由本寨或本家一位德高望重、人脈廣、且能說會道、懂禮明理的人擔(dān)任。

  過去在關(guān)嶺、晴隆、普安一帶布依族村寨口或朝門,會懸掛一口鐘或鼓,名知客鐘(鼓)。當(dāng)外村客人到達寨口后,會根據(jù)來參加的是白事還是喜事,相應(yīng)地敲一種特定的鐘鼓調(diào),通知主人家。主人家聽到鐘鼓聲后,便會派知客端著酒盤帶上唱歌的人到寨門口擺下攔路酒迎接,客人在進村前必須與知客對山歌,對歌的內(nèi)容主要是:今天聽說你家在辦事,我們是窮親戚,沒有什么東西送給你家,只是來討杯酒喝。而知客代主人家答道,客人走遠路辛苦了,沒什么好酒招待你們,只有請你們喝杯茶。直到雙方認為禮數(shù)周全了,知客才將客人請到席上?,F(xiàn)在很少有這種鐘或鼓了,一般客人快到寨子的時候會點鞭炮,告知主人家。

  盤江小調(diào)——《布依六月六》是省級關(guān)嶺非遺盤江小調(diào)展演隊近期新錄制的一首歌曲。通過傳統(tǒng)小打樂器的婉轉(zhuǎn)柔和、清心悅耳,加上現(xiàn)代音樂元素的舒暢動感,結(jié)合歌者優(yōu)美的歌聲,整支曲調(diào)旋律歡快、清新、靈動,完美地表現(xiàn)了布依人知禮儀、懂禮數(shù)以及熱情好客、落落大方的民族傳統(tǒng)品格,以及布依族人民迎接傳統(tǒng)節(jié)日“六月六”的喜悅之情。

  《布依六月六》呈現(xiàn)的是一場聽覺上的盛宴,一派熱情洋溢的景象,一幅主人迎接客人的的溫馨畫面。傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合,在聽覺上給了我們一種新的感受,讓我們體會到布依族音樂的融合性和豐富多彩。

  這首歌由關(guān)嶺縣盤江小調(diào)展演隊整理并演唱、韋成義翻譯并記錄漢字諧音、黔省布依學(xué)會副會長周國茂用布依文記錄原歌詞,并改寫為標(biāo)準(zhǔn)布依文。

  《布依六月六》

  關(guān)嶺縣盤江小調(diào)展演隊

  布依文:周國茂

  漢語翻譯:韋成義

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Ngonznix xugtreengz raaix

  原歌詞記音:(wanzneix zucyangz dous)

  漢字諧音:婉蕾珠揚豆

  漢意翻譯:今天好熱鬧,

 ?。ㄗⅲ篨ugtreengz,即布依語第三土語zucyangz熱鬧的意思。)

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Ngonznix xugtreengz raaix

  原歌詞記音:(wanzneix zucyangz dous)

  漢字諧音:婉蕾珠揚豆

  漢意翻譯:今天好熱鬧,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Buxlaaux buxnis mal dangz nix

  原歌詞記音:(buxluox buxnies ma dangz neix)

  漢字諧音:卜老卜捏嘛擋內(nèi)

  漢意翻譯:大人小孩來到此,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Mal nix xugtreengz raaix

  原歌詞記音:(mal neix zucyangz dous)

  漢字諧音:嘛內(nèi)珠揚豆

  漢意翻譯:來此很熱鬧,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Mal nix xugtreengz raaix

  原歌詞記音:(mal neix zucyangz dous)

  漢字諧音:嘛內(nèi)珠揚豆

  漢意翻譯:來此很熱鬧。

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Ngonznix wenz laail raaix

  原歌詞記音:(wanzneix wenz liel dous)

  漢字諧音:婉蕾溫賴豆

  漢意翻譯:今天人很多,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Ngonznix wenz laail raaix

  原歌詞記音:(wanzneix wenz liel dous)

  漢字諧音:婉蕾溫賴豆

  漢意翻譯:今天人很多,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Aul lauc aul xaz buxlaaux genl

  原歌詞記音:(aul lauc aul zaz buxluox genl)

  漢字諧音:奧撈奧咂卜老哏

  漢意翻譯:拿酒拿茶給老人喝,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Daauc haec buxlaaux genl

  原歌詞記音:(dez hac buxluox genl)

  漢字諧音:稻哈卜老哏

  漢意翻譯:倒給老人喝,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Dimz haux buxlaaux genl

  原歌詞記音:(zuos hac buxluox genl)

  漢字諧音:左浩卜老哏

  漢意翻譯:盛飯給老人吃。

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Labbux mal leeux

  原歌詞記音:(legbux mal liaauz)

  漢字諧音:蘭卜嘛撩

  漢意翻譯:大家來了,

  (注:Labbux 即布依語第三土語legbux大家、全體的意思。)

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Bixnuangx buxqyaix ngonznix zuiq danc ndil,zuiq danc ndil

  原歌詞記音:(beixnuangx buxqyix wanzneix zuiq danc ndeil,zuiq danc ndeil)

  漢字諧音:唄儂布依婉蕾最丹內(nèi),最丹內(nèi)

  漢意翻譯:布依兄弟姊妹今天穿得最漂亮,最漂亮,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Bixnuangx buxqyaix ngonznix zuiq xugtreengz,zuiq xugtreengz

  原歌詞記音:(beixnuangx buxqyix wanzneix zuiq zucyangz,zuiq zucyangz)

  漢字諧音:唄儂布依婉蕾最珠揚,最珠揚

  漢意翻譯:布依兄弟姊妹今天最熱鬧,最熱鬧,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Bixnuangx buxqyaix ngonznix zuiq danc ndil,zuiq danc ndil

  原歌詞記音:(beixnuangx buxqyix wanzneix zuiq danc ndeil,zuiq danc ndeil)

  漢字諧音:唄儂布依婉蕾最丹內(nèi),最丹內(nèi)

  漢意翻譯:布依兄弟姊妹今天穿得最漂亮,最漂亮,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Bixnuangx buxqyaix ngonznix zuiq xugtreengz,zuiq xugtreengz

  原歌詞記音:(beixnuangx buxqyix wanzneix zuiq zucyangz,zuiq zucyangz)

  漢字諧音:唄儂布依婉蕾最珠揚,最珠揚

  漢意翻譯:布依兄弟姊妹今天最熱鬧,最熱鬧。

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Mal rauz degt daanz mal rauz bos nauz

  原歌詞記音:(mal yauz deg daanz mal yauz bos xiul)

  漢字諧音:嘛幺斗彈嘛幺波休

  漢意翻譯:讓我們吹拉彈唱,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Degt haec buxlaaux cangq haec bixnuangx nyiel

  原歌詞記音:(deg hac buxluox cangq hac beixnuangx nyil)

  漢字諧音:斗哈卜老唱哈唄儂泥

  漢意翻譯:彈給老人唱給兄弟姊妹聽,

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Haec rauz bil bil ndil

  原歌詞記音:(hac yauz beil beil ndeil)

  漢字諧音:哈幺貝貝蕾,

  漢意翻譯:讓我們年年幸福!

  標(biāo)準(zhǔn)布依文:Bil bil ndil

  原歌詞記音:(beil beil ndeil)

  漢字諧音:貝貝蕾

  漢意翻譯:永遠快樂!

  古代在北盤江流域的布依族村寨,就彈奏著《盤江小調(diào)》。相傳在清朝時期,大盤江村一吳姓大富人家曾經(jīng)邀請樂師來家中傳授,他將各村寨彈奏的曲子整理加工歸類成106首;以后就廣泛地流傳下來了。人們愛彈奏的小調(diào)主要有《一根里》、《刮地風(fēng)》、《新八譜》、《大洋調(diào)》、《小洋調(diào)》、《過街調(diào)》、《豐收調(diào)》等。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南