第48章 譯后記
《雙城記》譯成后,尚有一些感發(fā)余緒,遂略加拾掇,付諸于譯后記。
第一個(gè)感想,想強(qiáng)調(diào)一下《雙城記》的文學(xué)價(jià)值。
二十世紀(jì)的現(xiàn)代主義各種流派,歷經(jīng)了一整個(gè)世紀(jì)的創(chuàng)作累積,聲勢(shì)不可謂不盛大,很多作家、作品經(jīng)由各種機(jī)制而被封圣,似乎已有足可驕傲于前代的資本;對(duì)比之下,十九世紀(jì)的作家貌似已落潮,被貼上了“落伍”的標(biāo)簽,除了充滿(mǎn)世俗因素、一直暢銷(xiāo)不衰的簡(jiǎn)·奧斯丁。然而,依筆者愚見(jiàn)...