學校在一個學期的結(jié)束前兩天會舉辦美食節(jié)活動,每個社團都會推出各種美食供大家品嘗。
李俊英和肖訪友對大家進行了一次重要的會議,做什么吃的?
“我們會做涼茶!”華駱駝和扁麻雀說。
“我會煮火鍋兒!”
“江道強,你這只大熊貓!快閉上你的嘴吧!”常奇民用譯制片配音演員的口吻說。
“常奇民,你怎么用這種說話方式?”肖訪友奇怪地問。
“噢,我親愛的肖訪友老師!這可能是因為我要做發(fā)——音練習的緣故吧!”
“噢!我可愛的常奇民同學,如果你明天還以這——種語氣,我馬上用我的鞋子狠狠的踢你的屁股,你這只愚蠢的土撥鼠!”
“噢,我親愛的老師,請你相信我……我是說沒問題!”
“你可真是一個狠心的男人!”常奇民小聲嘀咕。
“你說什么?”
第二天早上常奇民找到了肖訪友老師,說:“我親愛的老師,我是向您道歉來的,昨天,我就像一只斷了鏈子的瘋狗,就是說鏈子斷了?!?p> “這么說還差不多。坐吧,常奇民同志!”
“不,我不能?!?p> “坐吧!常奇民,昨天,就是昨天,您對我進行了誹謗,說我絲毫不具有人的感情?!?p> “我全是胡騶,您不必掛在心上?!?p> “你怎么總是吱吱嗚嗚的,我完全摸不透您是個什么樣的人。”
“干嗎要摸我?別摸我。”
“您說我沒心肝?!?p> “不,您肝膽俱全?!?p> “您說我冷若冰霜?!?p> “不,您熱情奔放?!?p> “您說我鐵石心腸。”
“不,您豆腐心腸?!?p> “您說我干巴巴的?!?p> “不,您濕乎乎的。”
……
李俊英和王桐勛在一旁看著他們,說道:“這倆怕不是傻子!”
“我們?nèi)ド塘恳幌掳?!?p> 我們圍坐在一起。李俊英說:“我們現(xiàn)在只有涼茶,還有別的菜嗎?要便宜好吃,而且劃得來的!”
“魚湯吧!”我舉手說。
“魚太貴了!”
“火……”江志強還沒說完。
“不行!”李俊英一口否定了他的話。
“我自學了桂花糕!和一個老奶奶學的!”秦廣鳳舉了手,說。
“可以!那么大家還有什么吃的嗎?我們要五道菜,現(xiàn)在只有我的燒烤,華駱駝和扁麻雀的涼茶,秦廣鳳的桂花糕!還有誰?”
“火……”
“不行!”
“各位!嘗嘗我和漢娜·梅格霍爾一起做出來的薯條!”
黃澄澄的金色薯條不到一卡長,微細,香味誘人,一口咬下去,蹦蹦脆脆,美味極了!
“就你了!”李俊英吃完,十分感動,含著淚說,“那……還有一個名額!”
“我來!”一個人推開大門,大叫道。此人不是別人,正是種村有菜。
“有菜,你會做什么?”
“我聽了你們的話,去察了中國近代史,我十分抱歉!請讓我做壽司來幫你們度過難關(guān)!”
“你做了什么對不起我們的事情嗎?”
“我說你們的傳統(tǒng)……”
“好了,那菜單定出來了!”
“燒烤套餐32元,賺5元
涼茶2元一杯,賺1元
薯條10元一盒,賺7元
壽司20元一盒,賺9元。”
雷碧圣圣
譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。配音譯制片制作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調(diào)、口型,錄成一條對白聲帶;然后與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯制片。