愛(ài)默生是19世紀(jì)美國(guó)偉大的思想家、文學(xué)家、演說(shuō)家,他的著作已經(jīng)有多個(gè)中譯本,其中最“匪夷所思”的或許是張愛(ài)玲的譯本了。
張愛(ài)玲為什么要去翻譯愛(ài)默生的作品?后者從思維到文筆都那么正,而前者又那么“邪”。
可能是在詭異的凄涼、華麗的頹廢中浸淫久了,想補(bǔ)一點(diǎn)氣了。真的,想補(bǔ)一點(diǎn)浩然之氣,沒(méi)有比從愛(ài)默生那兒更恰當(dāng)?shù)牧?。用與愛(ài)默生同時(shí)代的美國(guó)作家約翰·布羅斯的一句話概括:“...