第27章 林語(yǔ)堂
魯迅去世四天后,林語(yǔ)堂說:“魯迅與我相得者二次,疏離者二次,其即其離,皆出自然,非吾與魯迅有軒輊于其間也。吾始終敬魯迅;魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔。大凡以所見相左相同,而為離合之跡,絕無私人意氣存焉。”這番話說得磊落,十足大家風(fēng)度。
humor一詞的翻譯,王國(guó)維始譯“歐穆亞”,李青崖意譯為“語(yǔ)妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵”,唐桐侯譯為“諧稽”。林語(yǔ)...
魯迅去世四天后,林語(yǔ)堂說:“魯迅與我相得者二次,疏離者二次,其即其離,皆出自然,非吾與魯迅有軒輊于其間也。吾始終敬魯迅;魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔。大凡以所見相左相同,而為離合之跡,絕無私人意氣存焉。”這番話說得磊落,十足大家風(fēng)度。
humor一詞的翻譯,王國(guó)維始譯“歐穆亞”,李青崖意譯為“語(yǔ)妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵”,唐桐侯譯為“諧稽”。林語(yǔ)...