無(wú)人區(qū)。
卡爾納告訴他,對(duì)于無(wú)人區(qū),其實(shí)還有一個(gè)更加準(zhǔn)確的翻譯。
“圣潔的禁忌之區(qū)。”
而關(guān)于無(wú)人區(qū)的事,卡爾納知道的也不多,就和書(shū)里寫(xiě)的一樣。
除非是神會(huì)會(huì)長(zhǎng)下達(dá)的命令,否則,奧羅拉的鎮(zhèn)民都被禁止進(jìn)入,沒(méi)人知道那里存在著什么,也沒(méi)人知道,那里藏著什么樣的秘密。
而無(wú)人區(qū)的入口,一直都有護(hù)衛(wèi)隊(duì)把守,就算想偷偷潛入,也不是一件容易的事。
一旦...