說(shuō)一遍羅馬音的問(wèn)題還有我的初衷
一開(kāi)始我解釋過(guò)可能有的沒(méi)看到,我就再解釋最后一次。
比如仙道彰的akira好像是這個(gè)詞,我用習(xí)慣的akila來(lái)發(fā)音,有一個(gè)懂日語(yǔ)的哥們和我說(shuō)了ra和la發(fā)音是一樣的。
還有不要覺(jué)得我發(fā)這玩意是為了裝逼。
看主角就能看出作者的性格,不是那么張揚(yáng)的人,從小到大快30年還是第一次有人說(shuō)我裝逼。
名字的事我想說(shuō)很多日語(yǔ)發(fā)音用中文喊出來(lái)很尷尬或者不好聽(tīng),比如,親近的人叫名,叫彰,一點(diǎn)也不好聽(tīng)。就像平職主角叫南云始,別人叫始,好聽(tīng)嗎?
再比如好厲害,日文對(duì)這種稱(chēng)贊很匱乏,用感嘆的語(yǔ)氣說(shuō)好厲害,我每次打字都會(huì)開(kāi)口讀出來(lái),聽(tīng)到這三個(gè)字還用感嘆的語(yǔ)氣就覺(jué)得好像一個(gè)幼兒園小孩在說(shuō)話。
想起了小時(shí)候看翻譯的日漫好厲害那種給我一種中二還是幼稚的感覺(jué)。
再比如sauounara 也就是日語(yǔ)再見(jiàn)sa,yo u,na,la日本人很少這么說(shuō)因?yàn)檫@里面有永別的意思之前主角對(duì)澤村這么說(shuō)是有著用永別的詞義開(kāi)著玩笑的語(yǔ)氣在里面。我打中文沒(méi)人能感受得到這一層。
再比如澤村經(jīng)常的謙虛yeyeye這個(gè)讓我怎么翻譯?翻譯就是不不不啊,但是澤村喜歡拿他來(lái)當(dāng)語(yǔ)氣詞,表示謙虛還有的時(shí)候表示開(kāi)心。觀眾也會(huì)覺(jué)得可愛(ài),我又沒(méi)辦法放語(yǔ)音,我也很絕望啊。
在之后高中之后澤村特別喜歡
呦西呦西呦西的大喊當(dāng)做專(zhuān)屬臺(tái)詞,這已經(jīng)不能用很好來(lái)翻譯了,已經(jīng)成了澤村的代名詞,沒(méi)有任何含義的出場(chǎng)詞,澤村自己也說(shuō)過(guò)這是他的臺(tái)詞。就算用很好來(lái)翻譯,我自己讀的時(shí)候大喊三聲很好很好很好,差點(diǎn)沒(méi)把我尷尬死,中二病爆發(fā),但是喊呦西就感覺(jué)不尷尬。
之后才會(huì)出現(xiàn)的日文梗,空氣很好吃,空氣好吃才有鬼只不過(guò)日文好吃和空氣清新發(fā)音一樣。
我寫(xiě)日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也會(huì)盡我最大的努力還原,鬼知道我為了摸清澤村,成功鳴等人的性格到底看了多少遍鉆A。
我不希望用一大堆中文成語(yǔ),還有中文梗在對(duì)話里然后日本人還能聽(tīng)懂中文才特有的諧音梗。
主角既然是日本人我就想讓他給人有一種中國(guó)人慢慢融入日本的感覺(jué)。
也就是生活習(xí)慣像日本人但是還會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)的元素在里面,之后日本人看不懂主角的行為然后給他們解釋?zhuān)蛘吒纱嗑捅持吮憩F(xiàn)出這一點(diǎn)。
讓人感受得到前世今生的融合。
我想讓這些角色活起來(lái)。如果有個(gè)人說(shuō)我筆下的澤村真的好像動(dòng)漫里的澤村,我會(huì)非常高興覺(jué)得我的付出,我的刻畫(huà)有了回報(bào)。
如果不像那么我依然在努力去模仿去盡可能的讓他接近原著人物。我自己也知道我刻畫(huà)的澤村還是有問(wèn)題的比如初中的澤村可能不會(huì)說(shuō)話,哈哈哈開(kāi)頭,但是初中的澤村資料太少了我只能少量的用這些來(lái)豐滿(mǎn)。
不然小說(shuō)不就成了主角的獨(dú)角戲?或者刻畫(huà)失敗澤村變成了另外一個(gè)人?或者配角只需要聽(tīng)主角說(shuō)話然后活動(dòng)就行了?這對(duì)我來(lái)說(shuō)是失敗的刻畫(huà)。
就好像我眼中的澤村有對(duì)御幸舉高高時(shí)的沒(méi)大沒(méi)小還有沖動(dòng),有平時(shí)笨蛋一樣的反射弧,也有關(guān)鍵時(shí)刻無(wú)比沉穩(wěn)的可靠,也有平時(shí)的可愛(ài),以及別人一跨時(shí)的得意忘形,對(duì)漫畫(huà)等方面的愛(ài)好等等等等。這些全部都在一起才是我需要的澤村。
沒(méi)有了這樣的澤村鉆石王牌也就不再是鉆石王牌了。
同樣的其他人物也一樣,就好像成宮鳴,我覺(jué)得鳴和澤村很多方面是很相似的。
我不想把他們寫(xiě)成一個(gè)機(jī)器人也不想讓他們變成一個(gè)中國(guó)人。
所以羅馬音的問(wèn)題不是我裝逼,那個(gè)東西我真心的覺(jué)得沒(méi)意思。別人說(shuō)我一句人物還原度高,劇情思路清晰我會(huì)很開(kāi)心。
我也不想寫(xiě),但是有的時(shí)候就是用日文發(fā)音更貼切,如果用中文也可以但是為了理解,就要幾十個(gè)字來(lái)解釋有什么不同。
我自己都覺(jué)得像水字?jǐn)?shù)還不如一個(gè)中式蹩腳羅馬音干脆,又能避免別人不會(huì)日式羅馬音發(fā)音讀錯(cuò)又能接住簡(jiǎn)短的括號(hào)解釋知道表達(dá)的翻譯,不需要長(zhǎng)篇大論去解釋一個(gè)詞的發(fā)音。
所以請(qǐng)不要在以各種原因說(shuō)羅馬音的問(wèn)題了,你們喜歡日本人思維像中國(guó)人可以跳過(guò)羅馬音或者棄書(shū),我的初衷只是想讓原著里的人刻畫(huà)的更像一個(gè)日本人。