第24章 譯后記:異議的漂流瓶
這本書的原名叫Sisters in Law,是個雙關(guān)語(pun),大家體會一下主人公奧康納和金斯伯格的關(guān)系,就會覺得這個書名起得非常切題。但中文版無法表達(dá)這個意思,最終放棄了諸如《律政姐妹》《最高法院姊妹花》《絕代雙驕》等標(biāo)題。主要是有損友說這樣的名字土里土氣,會影響大家的閱讀興致。
我本來是抱著翻譯兩個偉大女性,尤其是我的偶像金斯伯格八卦(比如,2010年金斯伯格所填的財產(chǎn)...
這本書的原名叫Sisters in Law,是個雙關(guān)語(pun),大家體會一下主人公奧康納和金斯伯格的關(guān)系,就會覺得這個書名起得非常切題。但中文版無法表達(dá)這個意思,最終放棄了諸如《律政姐妹》《最高法院姊妹花》《絕代雙驕》等標(biāo)題。主要是有損友說這樣的名字土里土氣,會影響大家的閱讀興致。
我本來是抱著翻譯兩個偉大女性,尤其是我的偶像金斯伯格八卦(比如,2010年金斯伯格所填的財產(chǎn)...