關(guān)于神奇寶貝的翻譯問題
最近看帖子的時(shí)候,突然看到了神奇寶貝的翻譯問題……
在16年太陽(yáng)月亮發(fā)售之時(shí),可供選擇的語(yǔ)言多了中文(簡(jiǎn)體中文與繁體中文),這也是由官方game freak操刀的中譯,也是在這個(gè)時(shí)候神奇寶貝,口袋妖怪,寵物小精靈被統(tǒng)一官譯為精靈寶可夢(mèng)。
這個(gè)事件的由來是2014年的中文請(qǐng)?jiān)甘录?,具體細(xì)節(jié)可以去百度。而在之前的都是一些盜版廠商的翻譯,于是也有了“肥大”這個(gè)耳熟能詳?shù)墓!?p> 隨著官方的介入,700多只神奇寶貝的具體譯名都有了官方直譯,大量舊世代的神奇寶貝的名字都被修改,比雕改成大比鳥,巴大蝴改成巴大蝶,部分神奇寶貝原本的音譯翻譯被修改,像是索利柏改成引夢(mèng)貘人,而乘龍卻改成了音譯的拉普拉斯。
而我一直習(xí)慣叫神奇寶貝或是口袋妖怪,我也知道很多新玩家都更接受寶可夢(mèng)這個(gè)官方譯名,但小時(shí)候叫習(xí)慣了,現(xiàn)在改叫寶可夢(mèng)是真的不習(xí)慣,若是讓大家看的不習(xí)慣,抱歉。
所以很多神奇寶貝的名字我大都會(huì)寫作原本的譯名,雖然也有我認(rèn)為老版翻譯槽點(diǎn)多多的大菊花,果然還是大竺(zhu)葵比較好聽吧。
若是大家看書是發(fā)現(xiàn)有神奇寶貝完全不認(rèn)識(shí),那可能就是音譯的問題了……