未來先接了過來簡單的翻看了幾頁,很快就皺起了眉頭,不是因為翻譯的不好,而是因為,翻譯的水平有點太高了,要知道《梁山伯與祝英臺》的故事雖然很簡單,或者說根本就是個凄美的愛情故事,真要讓未來講,三言兩語她就能說個差不多。
但故事的背景可是發(fā)生在中國古代,很多臺詞都帶有文言文的味道,為了配合整個劇的氛圍,不讓人產(chǎn)生出戲的感覺,就要求劇本里的臺詞契合這種‘古風(fēng)’的氛圍,不是簡單的直接將中...
AB白日夢家
突然加了一更,為什么呢。 這要從一本叫做乃木坂冬日的小說說起,主角從孤獨之星轉(zhuǎn)變成了別扭死小孩變成團寵hhhh然后我發(fā)現(xiàn)作者是個msn就勾到群里了~ 至于為什么加更呢…這要從一個msn的爆照開始說起…… 當(dāng)然,綠綠是第一位。