從那時(shí)候起,我就有了一個(gè)夢(mèng)想——寫出一本屬于我自己的線列戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)!
我非常興奮,開始列出一整套計(jì)劃。
這本小說(shuō)的一切都要完美契合我的個(gè)人喜好
沒有大綱,(連作者都不知道結(jié)局,讀者當(dāng)然也猜不到。)
內(nèi)容一定要硬核(戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面描寫的考究程度。)
里面要有我喜愛的歐美奇幻元素(包括部分克蘇魯和劍與魔法元素)
劇情方面突出虐心二字(比起大團(tuán)圓,我更喜愛悲劇英雄,喜歡沉浸在那種悲傷里。)
人物情感表達(dá)必須要夸張且戲劇化。(具體原因后面會(huì)提)
角色外觀設(shè)定一定要符合我的審美(我喜歡攻氣十足的硬漢猛女形象,不喜歡現(xiàn)在的小鮮肉和蛇精臉網(wǎng)紅女。)
對(duì)話方式一定要用我最愛的上海譯制片廠的特色——老電影翻譯體。
也許有些年輕讀者不太懂,何謂譯制片老電影翻譯體?我來(lái)舉兩個(gè)例子:
“哦,天吶,杰克!你這傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”
“蘭斯!你這個(gè)愚蠢的土撥鼠,我絕不會(huì)讓你再碰我的蛋糕,我向上帝發(fā)誓!”
怎么樣,是不是很有趣呢?這種翻譯腔調(diào)是我的最愛,因?yàn)樗昝肋€原了歐美人的說(shuō)話方式,而不像某些翻譯過(guò)度的作品,用東方的語(yǔ)言方式強(qiáng)行去翻譯歐美人的對(duì)話,那樣會(huì)顯得很違和。
還有一點(diǎn)相當(dāng)重要,本人非常喜愛歐美古典戲劇和現(xiàn)代音樂劇,
比如莎士比亞的名劇《李爾王》,以及像《悲慘世界》這樣的法語(yǔ)現(xiàn)代音樂劇等,里面的對(duì)話臺(tái)詞和經(jīng)典唱段都是我的最愛。
您會(huì)在我的小說(shuō)中發(fā)現(xiàn),整本書都充斥著強(qiáng)烈的、夸張的情感表達(dá)方式,復(fù)古的舞臺(tái)場(chǎng)景布景風(fēng)格,還有眾多力求戲劇性的渲染,
每一段對(duì)話都是譯制片翻譯體結(jié)合戲劇體的混血兒。
(我的每一句對(duì)話,都適合用抑揚(yáng)頓挫的歐美戲劇腔調(diào)讀出來(lái),比起傳統(tǒng)的西幻小說(shuō),其實(shí)更接西方戲劇劇本。)
正因?yàn)檫@些原因,本書才會(huì)如此特立獨(dú)行,
初看之下,您會(huì)覺得感情方面有些用力過(guò)度,對(duì)話也顯得拖沓累贅,其實(shí)這些都是我有意而為之,正是因?yàn)檫@些特色,才造就本書的獨(dú)特風(fēng)格。
不管您是否喜歡我這種獨(dú)具一格的文風(fēng),
有一點(diǎn)我是敢于拍著胸脯保證的,我的的確確是在用心去寫,用心去表達(dá)自己最喜愛的東西,
把這些心愛之物分享給大家來(lái)閱讀。
總之,寫這本書是我多年以來(lái)的一個(gè)夢(mèng)想,我在寫作過(guò)程中是快樂的。
盡管沒多少人看,就算為了自己,我也會(huì)堅(jiān)持寫完!