首頁 都市

重生日本之漢教大師

第五十五章 翻譯

重生日本之漢教大師 z浮夸z 2102 2018-11-23 22:12:03

  “翻譯?”

  洛銀霞的消息幾乎是秒回,不過從消息的內(nèi)容來看,她似乎有些疑惑,甚至緊接著還用顏文字發(fā)來一個疑惑的表情:

  (O_o)??

  周澤倒是沒想到洛銀霞回消息回得那么快,不過這是好事,省去了他漫長的等待時間。

  “是這樣的,《笑傲江湖》的小說你不是也在看嗎?我這邊還搞了漫畫版,等等就會上傳到國內(nèi)的網(wǎng)站,然后我想把它們翻譯成日文版,你能幫忙嗎?”周澤回了一條解釋性的消息。

  “當(dāng)然可以!”

  “呃...霞姐你都不用考慮的嗎?”

  “你能讓我?guī)兔?,我很開心?!?p>  “說的也是呢,畢竟霞姐你也是《笑傲江湖》的忠實(shí)讀者?!?p>  “(╬ ̄皿 ̄)=○”

  洛銀霞回了一個生氣的表情,這讓周澤有點(diǎn)疑惑。

  仔細(xì)看了兩三遍,他怎么都不覺得自己說錯了什么話:身為《笑傲江湖》的忠實(shí)讀者,有機(jī)會將這部小說翻譯成日文版本,這不是很開心的事情嗎?

  就比如,某一個插畫師,在發(fā)現(xiàn)有機(jī)會擔(dān)任自己特別喜歡的一部小說的插畫工作時,肯定也會很開心的吧?

  又或者說,問題出在“忠實(shí)讀者”這幾個字上面?

  洛銀霞雖然喜歡《笑傲江湖》這部小說,但是并不喜歡被當(dāng)成是《笑傲江湖》的忠實(shí)讀者?

  想想也是,武俠小說雖然已經(jīng)作為通俗小說成功走進(jìn)文學(xué)殿堂,但是再怎么樣它在逼格上面跟純文學(xué)是比不了的。

  洛銀霞的形象,一直以來應(yīng)該算是比較成功的吧,用“精英女性”幾個字來形容也不為過,不想被當(dāng)成《笑傲江湖》的忠實(shí)讀者,似乎也情有可原。

  所以說,洛銀霞還是個傲嬌,表面上抗拒著《笑傲江湖》忠實(shí)讀者的身份,實(shí)際上非常誠實(shí)?

  不管怎樣,就這一點(diǎn),在今后與洛銀霞交流的過程中得好好注意才行。

  還沒等周澤回復(fù),洛銀霞那邊又發(fā)來了消息:“幫你翻譯沒問題,我也確信自己日語水平足夠,不過有一點(diǎn)我要事先聲明,就算幫忙,我也會以培訓(xùn)機(jī)構(gòu)那邊的工作為重心?!?p>  “嗯,這一點(diǎn)就算你不聲明我也會這么跟你說的。”周澤自然沒有不答應(yīng)的道理。

  “還有……”

  “還有什么?”

  “還有就是,我?guī)湍惴g,你總不能讓我無償幫忙吧?這么榨取我的剩余勞動力,真的好嗎?”

  “哦...錢的問題嗎?”

  “!!!∑(?Д?ノ)ノ”

  洛銀霞似乎非常驚訝,這讓周澤再一次搞不清了。

  不是無償幫忙,那可不就是錢的問題?

  她忽地想起洛銀霞當(dāng)初說的:畢業(yè)于漢語國際教育專業(yè),在國內(nèi)找不對口的工作的話,沒前途,工資又低,要不是被逼無奈,怎么也不會來島國當(dāng)漢教。

  能來島國當(dāng)漢教,說明洛銀霞家庭條件其實(shí)不會很差,但人家都那么說了,估計(jì)也好不到哪里去。

  又不是每個人都想周澤一樣家里有礦。

  換言之,周澤可以不在乎金錢方面的東西,但是洛銀霞不能不在乎金錢方面的報(bào)酬。

  人家辛辛苦苦給你翻譯小說,也確實(shí)不能一點(diǎn)報(bào)酬都沒有,否則就真的像洛銀霞說的那樣,是在無恥地榨取洛銀霞的剩余勞動力了。

  至于洛銀霞的驚訝……

  應(yīng)該是驚訝于他把金錢這樣的報(bào)酬說得這么赤果果吧?

  有一句話叫“談錢傷感情”,把金錢報(bào)酬說得這么赤果果確實(shí)不太好,不過又有一句話叫“君子愛財(cái)取之有道”,因此周澤也不認(rèn)為這有什么不對的地方。

  既然沒有不對的地方,那么周澤似乎也沒必要采用委婉的說法。

  想到這里,他順著之前的話回復(fù)道:

  “霞姐,你看這樣吧……雖然《笑傲江湖》這部小說就目前來看在國內(nèi)挺受歡迎的,出版和各種影視游戲改編之類的應(yīng)該也不是什么問題,但真要翻譯成日文版的話,在島國這邊還真未必能夠適應(yīng),出版的可能性估計(jì)也不大。

  不過我可以跟你保證,如果日文版有出版的機(jī)會,所有的稿費(fèi)全都給你。另外,中文版那邊產(chǎn)生稿費(fèi)的話,我也可以支取部分給你當(dāng)報(bào)酬,這個咱們到時候可以好好商量一下。

  然后我這邊就一個要求,你翻譯過后,在上傳之前,要先給我檢查一遍,我覺得可以了再上傳?!?p>  消息有點(diǎn)長,光是打字就花了周澤不少時間,估計(jì)洛銀霞要看完并且做出決定也沒那么快,因此并沒有幾秒鐘之內(nèi)就收到周澤的回復(fù)。

  這是理所當(dāng)然的。

  過了大概兩分鐘,聊天界面才多出一條消息:“好。”

  答應(yīng)了,這是值得慶幸的事情。

  說實(shí)話,翻譯工作由周澤自己來完成是最好的,不過他自己的事情太多了,特別是還有漫畫改編這份工作。

  小說畢竟是一字不改地照搬過來的,根本不需要動腦,但漫畫改編不一樣。

  另一個世界《笑傲江湖》的小說自然也改編成漫畫了,但是那樣的漫畫并不能讓周澤感到滿意,那種劣質(zhì)漫畫,肯定也沒辦法征服島國的潛在讀者。

  說到底,周澤真正想做的是靠漫畫的日文版來征服島國讀者,這個需要他親自操刀。

  正因?yàn)檫@樣,翻譯工作他反而有點(diǎn)騰不出時間,只能找個可靠的人幫忙翻譯,在此基礎(chǔ)上由他親自把關(guān)。

  來到這個世界之后,周澤認(rèn)識的人并不多,尤其是在島國這邊認(rèn)識的人。

  真正有能力并且可靠的人,也只有洛銀霞一個,其他如江坂乃繪、森川玲子、高橋美羽之類的,全都不合適,就算他們有一定的中文水平,也肯定沒辦法將《笑傲江湖》里面的東西很好地翻譯過來。

  不管怎樣,這種時候應(yīng)該說一聲感謝。

  不過還沒等周澤道謝,洛銀霞那邊又是一條消息發(fā)了過來:“說到底,既然你自己都覺得日文版的《笑傲江湖》在島國未必能適應(yīng),那你為什么還要花費(fèi)那么大的精力來翻譯成日文版本?”

  “未必能適應(yīng),不代表一定不能適應(yīng)。有些事情哪怕只有一點(diǎn)可能,該做還是要做的,這也是為傳播中華文化做貢獻(xiàn)嘛?!?p>  “那你為什么會想找我來當(dāng)翻譯呢?”

  “因?yàn)橄冀愫芸煽??!?p>  “什么?”

  “因?yàn)橄冀愫芸煽堪?,找你幫忙很放心?!?

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南