醋譚選擇到倫敦來(lái)念語(yǔ)言,本來(lái)也就是想要忘記過(guò)去,把自己從有記憶開始一直到初三的事情全都拋諸腦后。
可是,表姐對(duì)于醋譚來(lái)說(shuō),不僅是兒時(shí)的精神支柱,更是醋譚能夠肆無(wú)忌憚地按照自己的意愿生活的根本原因所在。
楊一凡更是一直陪伴著醋譚成長(zhǎng)的大哥哥。
是醋譚以前的司機(jī)、也是英語(yǔ)家教,是保鏢、也是生活助理。
有這兩個(gè)人在身邊,醋譚根本就沒有可能告別自己的過(guò)去。
楊一凡玩心很重,之前在醋文勝的公司又沒有找到特別合適的定位。
所以照看醋譚的時(shí)間比去公司的時(shí)間還要多。
這一次,到倫敦來(lái)成立歐洲分公司,倒是讓楊一凡一下子找到了自己事業(yè)的方向。
一個(gè)中國(guó)游戲的海外推廣,一般來(lái)說(shuō),可以有兩種模式。
在楊一帆來(lái)到英國(guó)之前,這兩種模式里面,第一種模式是占?jí)旱剐詢?yōu)勢(shì)的——在海外架設(shè)服務(wù)器。
海外服務(wù)器,認(rèn)真說(shuō)起來(lái),其實(shí)和私服并沒有什么太大的區(qū)別。
海外服務(wù)器里面的玩家呢,也還是中國(guó)人,只是生活在了海外,或者是在國(guó)內(nèi)的各個(gè)服務(wù)器,玩的不是很開心或者排名始終上不去,就跑去玩海外的“私服”。
這一種推廣模式,簡(jiǎn)單粗暴,沒有什么含金量,甚至不需要開設(shè)海外分公司。
顯然,也不可能是醋文勝把自己的游戲分公司開到美國(guó)和歐洲要走的那條路。
醋文勝想要讓楊一凡做的,是真正的海外推廣,而不只是在架設(shè)一個(gè)服務(wù)器,囊括一點(diǎn)海外的華人玩家。
楊一凡到了倫敦之后的第一件事情,是把公司的游戲翻譯成英文的。
一個(gè)大型游戲的翻譯,是很龐大的工程,并不是一個(gè)人花一點(diǎn)時(shí)間就能搞定的。
醋文勝在廈門的公司,有一個(gè)超過(guò)四十人的游戲翻譯團(tuán)隊(duì)。
翻譯一款熱門的游戲,是一件非常考驗(yàn)?zāi)芰Φ氖虑椤?p> 同樣的內(nèi)容,不同的人,翻譯出來(lái)的感覺是完全不一樣的。
這也是為什么,在翻譯部門翻譯好之后,最后的一稿,都必須要經(jīng)由楊一凡來(lái)潤(rùn)色。
一個(gè)中國(guó)風(fēng)的游戲,要是連最基本的語(yǔ)言都翻譯地晦澀難懂,連看著都感到費(fèi)勁的話,那肯定就沒有可能吸引真實(shí)的海外玩家了。
這是一件極具挑戰(zhàn)性的事情,翻譯游戲,不僅僅是讓中文游戲變成英文的,還要保證不同成長(zhǎng)背景的玩家都能在游戲里面,獲得同樣美好的游戲體驗(yàn)。
讓國(guó)外的玩家對(duì)游戲產(chǎn)生認(rèn)同感,玩起來(lái)的時(shí)候不會(huì)有一星半點(diǎn)的突兀,這是需要有非常強(qiáng)大的翻譯功底的。
這種級(jí)別的翻譯,并不是普通的職業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)能夠勝任的。
英文要好,中文要好,最關(guān)鍵的是,游戲也要玩得好。
醋文勝游戲公司“真槍實(shí)彈”的海外推廣戰(zhàn)略,讓楊一凡如魚得水。
一邊翻譯潤(rùn)色游戲,一邊混跡歐美各大游戲論壇。
推廣游戲,測(cè)試游戲Bug、改進(jìn)游戲體驗(yàn)。
把一款游戲翻譯到英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的心坎里去,是一件極具挑戰(zhàn)性的事情。(注1)
這就好比,中國(guó)功夫早就已經(jīng)得到了世人的認(rèn)可,但像《功夫熊貓》這種火爆全球的電影,既是中國(guó)功夫又是中國(guó)熊貓,卻是好萊塢拍出來(lái)的美國(guó)動(dòng)作喜劇電影。
換成特別傳統(tǒng)的中國(guó)功夫片的敘述方式,全球票房就肯定會(huì)大打折扣。
楊一凡到了倫敦之后,對(duì)工作有了前所未有的熱情。
醋譚很為楊哥感到高興。
一個(gè)月之后,在醋譚的堅(jiān)持下,她一個(gè)人離開倫敦去了瑞士,徹底告別了過(guò)去。
飄蕩墨爾本
(注1) 國(guó)產(chǎn)游戲的海外推廣,之前都比較弱,但隨著國(guó)內(nèi)游戲“巨頭”的強(qiáng)勢(shì)崛起,這個(gè)難度正在迅速縮小。 比如,王者榮耀在海外就推廣地不錯(cuò)。 雖然,在中國(guó)之外,王者榮耀真正能夠特別火爆的地方,還是越南和泰國(guó)這樣的東南亞國(guó)家,但王者榮耀歐美版的下載量也一樣是非??捎^的。 這放到十年前,還是一件不可想象的事情。 給大家分享一個(gè)游戲翻譯的例子。 《絕地求生》這款從國(guó)外引進(jìn)的吃雞游戲。 最后的“大吉大利,晚上吃雞”就是神來(lái)之筆。 原版是Winner Winner,Chicken Dinner!出自《決戰(zhàn)21點(diǎn)》電影里面的賭徒。 賭徒們下注之前都會(huì)用這句話來(lái)給自己打氣。 在電影拍攝的年代,最小的贏一把差不多是兩美元,剛剛好夠在賭場(chǎng)里面買一份1.79美元的特色雞肉飯。 “大吉大利,今晚吃雞”,是意譯,如果按照字面的意思,翻譯成,“贏家贏家,雞肉晚餐”,就有點(diǎn)不忍直視了。 (寫不下了~下一章的作者的話,接著寫~)