您提到的“長(zhǎng)相思忭水流”表述可能不夠準(zhǔn)確。您想問(wèn)的或許是白居易的
《長(zhǎng)相思·汴水流》
。這首詞的內(nèi)容是:“汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓?!?br />
其譯文有:懷念丈夫的思潮,就像那汴水、泗水一樣朝著南方奔流,一直流到瓜州渡口,愁思像那江南群山,起起伏伏。思念呀,怨恨呀,哪里才是盡頭?除非你歸來(lái)才會(huì)罷休。一輪皓月當(dāng)空照,而我倚樓獨(dú)自憂愁。
這首詞是抒發(fā)“閨怨”的名篇,構(gòu)思比較新穎奇巧。上片全是寫景,暗寓戀情。前三句以流水比人,寫少婦丈夫外出,心亦隨著流水而追隨丈夫的行蹤飄然遠(yuǎn)去。第四句“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”用擬人化的手法,表現(xiàn)少婦思念丈夫的愁苦。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!