- 以下是納蘭性德
《長相思》
的譯文:將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
- 這首詞上片描寫跋涉行軍與途中駐扎,夾雜著頗多無奈情緒;下片敘述夜來風(fēng)雪交加,攪碎了鄉(xiāng)夢,倍覺惆悵?!吧揭怀蹋怀獭?,寫出旅程的艱難曲折,遙遠漫長。詞人翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程,愈走離家鄉(xiāng)愈遠。這兩句運用反復(fù)的修辭方法,將“一程”二字重復(fù)使用,突出了路途的漫漫修遠。
- 李白
《長相思》
大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔云端”,“長相思,在長安?!遍L久、永恒地思念,而“長安”暗指宇宙深處的那個家。作者居處華貴,但內(nèi)心寂寞空虛,先寫所聞階下紡織娘凄切鳴叫,再寫肌膚所感微霜凄凄,繼而寫卷帷所見明月,發(fā)出“美人如花隔云端”的長嘆。宇宙深處的家和親人近在眼前卻又遠隔云端。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔云端”句,寫夢魂飛揚去尋找思念的人兒,然而“天長地遠”,上有高天,下有淥水,還有重重關(guān)山,盡管追求不已,還是“兩處茫茫皆不見”。最后發(fā)出“長相思,摧心肝!”的感慨,表達回歸愿望的強烈,雖悲慟但無萎靡之態(tài),是一種積極的回歸態(tài)度。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!