《天工開物》
的英譯是 The Exploitation of the Works of Nature 。 1830 年法蘭西學(xué)院漢學(xué)家儒蓮將
《丹青》
章論銀朱部分譯成法文,是
《天工開物》
譯成西文之始。1832 年轉(zhuǎn)譯成英文,刊于印度
《孟加拉亞洲學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》
。
真人新書,想了解后續(xù)趕緊點(diǎn)擊鏈接閱讀吧!
網(wǎng)文小說英譯風(fēng)格指南推薦1個(gè)回答2024年10月06日 15:31When it comes to translating web novels into English, it is important to have a ... 全文
網(wǎng)文小說英譯風(fēng)格指南推薦
推薦幾本西方美術(shù)史的書。最好不是國內(nèi)人寫的,最好是外國人寫的,英譯漢過來的。1個(gè)回答2023年08月28日 13:32以下是幾本西方美術(shù)史的書它們都不是國內(nèi)人寫的而是由外國人寫的并且已經(jīng)翻譯成了中文:
1 The Art of painting in ancient Chin... 全文
推薦幾本西方美術(shù)史的書。最好不是國內(nèi)人寫的,最好是外國人寫的,英譯漢過來的。