《清平樂(lè)·年年雪里》
譯文:
小時(shí)候每年下雪,我常常沉醉于插梅賞梅的興致中。后來(lái)雖然梅枝在手,卻沒(méi)有好心情去賞玩,只是漫不經(jīng)心地揉搓著,不知不覺(jué)淚水沾滿了衣裳。
今年又到梅花開放的時(shí)候,我卻漂泊天涯,兩鬢稀疏的頭發(fā)也已斑白。
晚來(lái)風(fēng)急,恐怕梅花已經(jīng)落盡,想賞梅也看不成了。早年青春佳偶,人與梅花相映。中年迭經(jīng)喪亂,心與梅花共碎。晚年漂泊天涯,不想再看梅花委地飄零。詞人南渡后,特別是丈夫去世后更是顛沛流離,淪落飄零。生活的折磨使詞人很快變得憔悴蒼老,頭發(fā)稀疏,兩鬢花白。如今雖然賞梅季節(jié)又到,可是哪里還有心思去插梅呢?而且看來(lái)晚上要刮大風(fēng),將難以晴夜賞梅了。而且一夜風(fēng)霜,明朝梅花就要凋零敗落,即使想看也看不成了。這里的“風(fēng)勢(shì)”既是自然的“風(fēng)勢(shì)”,也是政治的“風(fēng)勢(shì)”,即“國(guó)勢(shì)”。稍后于清照的辛棄疾的
《摸魚兒》
“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去”,與此寓意相似,都寄寓著為國(guó)勢(shì)衰頹而擔(dān)憂的情緒。清照所說(shuō)“風(fēng)勢(shì)”,似乎是暗喻當(dāng)時(shí)極不利的民族斗爭(zhēng)形勢(shì);“梅花”以比美好事物,“難看梅花”,則是指國(guó)家的遭難,而且頗有經(jīng)受不住之勢(shì)。在這種情況下,她根本沒(méi)有賞梅的閑情逸致。身世之苦、國(guó)家之難糅合在一起,使詞的思想境界為之升華。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!