王灼的
《長相思》
原文為:“來匆匆,去匆匆,短夢無憑春又空,難隨郎馬蹤。山重重,水重重,飛絮流云西復(fù)東,音書何處通?”
其英文翻譯為:“You come so soon And leave so soon.Can I rely on short dreams and spring passed in vain?It's hard to follow your traces again.From hill to hill,From rill to rill,Like willow down and cloud wafting from east to west,Where to send you my wishes best?” 這首詞詩面意思十分直白,相見恍如一場夢,嘆的是春日苦短,相思綿長。男兒志在四方,可四海為家;而女子困于閨閣之中,想的卻是與心上人長相廝守。上闋還在感慨難隨郞馬蹤,下闋已經(jīng)退而求其次的,不能相伴左右,至少能通書信,報個平安吧,可又偏偏山高水深,行蹤難覓,音書難通。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!