- 許淵沖所譯的白居易
《長相思》
:汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。其英譯為:See Northern river flow,And Western river flow!By Melon Islet, mingling waves, they go.The Southern hills dotted with woe.O how can I forget?How can I not regret?My deep sorrow will lasttill with you I have met,Waiting from moonrise to moonset.
- 許淵沖改譯的
《長相思》
:See the Bian River flow。And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go;The Southern hills reflect my woe.My thought stretches endlessly;My grief wretches endlessly.Oh, when wil my husband come back to me?Alone I lean on moonlit balcony.
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!