《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》
的大致翻譯如下:
戰(zhàn)鼓鏜鏜震天響,戰(zhàn)士踴躍練刀劍。別人修路筑城墻,獨(dú)我從軍到南方。跟隨將軍孫子仲,調(diào)停陳國與宋國。常駐陳國不能歸,使我憂心又苦悶。何處駐扎何處停?馬兒走了藏何處?要到哪里找到馬,叢林深處大樹下。死生約定不分離,你我誓言記心中。彼此緊緊握住手,同生共死上沙場。可嘆相隔太遙遠(yuǎn),不讓我們重相見??蓢@離別太長久,不讓我們守誓言。
也有其他版本的翻譯,如:鑼鼓嘞響聲硬是嘿門大,我們莽起整準(zhǔn)備把戰(zhàn)打。拉們得漕城展勁起城墻,偏份估到我一改人南下。我跟到承頭嘞改孫二娃,幾哈把陳國和宋國打趴。寡是我還是弄不到回及,老子心頭硬有點(diǎn)火煞煞。老子們就裝怪邊走邊耍,挑生跑落咾我嘞匹戰(zhàn)馬。這哈得哪塌兒及找拉喃?搞伙拉龜兒得樹子底下。正門扯起整得好惱火喲,我賭嘞咒不是說來好耍。我逮到你嘞手你聽我垮:就我們兩改慢慢變老哈!哦喲還要分開楞門久啦!沒得你我硬是咋子活嘛!嗨呀我說嘞真資格嘞哈!寡是這哈還實(shí)現(xiàn)不到噠!
又如:戰(zhàn)鼓聲聲,在鼓舞著士兵上戰(zhàn)場。大家都留在城內(nèi)筑漕城,只有我要去南方。跟隨將軍孫子仲,要去平定陳宋兩國。因此長期不能回家,讓人憂心忡忡。何處是家,馬又去了哪?原來在樹林下。無論聚散與死活, 我曾發(fā)誓對你說。 拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!